Fluent Fiction - Hebrew

Lost in Translation: A Heartwarming Tale of Language Mix-Ups

03.30.2024 - By FluentFiction.orgPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Fluent Fiction - Hebrew: Lost in Translation: A Heartwarming Tale of Language Mix-Ups Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-translation-a-heartwarming-tale-of-language-mix-ups Story Transcript:He: באוירה החמימה של תל אביב, בלב השוק המקומי, קיימת חנות קטנה שלם.En: In the warm atmosphere of Tel Aviv, in the heart of the local market, there is a small shop called Shalem.He: באותו יום חסון, פוקדה יעל את החנות.En: On that particular day, Ya'el visited the shop.He: יעל הייתה תושבת תל אביב מזו זמנים, אך מעולם לא היה לה תחושת טבע כאשר היא מדברת בעברית.En: Ya'el had been a resident of Tel Aviv for quite some time, but had never quite felt natural when speaking Hebrew.He: לעיתים, המילים המתוך לשונה היו מסתבכות.En: Sometimes, words from her tongue would get tangled up.He: "נותן לך לחצוץ של יין?En: "Could I have a bottle of wine?"He: ", היא שאלה את בעל החנות, אך במקום "חציץ" יצא "חצוץ".En: she asked the shop owner, but instead of "bottle" she said "buttock".He: בעל החנות דילג מהצחק.En: The shop owner skipped over the mistake.He: מבלבל את המילים לרוב מסתיים בחוויות מוזרות עבור יעל, והמקרה הנוכחי הוא דוגמה לכך.En: Mixing up words usually led to strange experiences for Ya'el, and the current incident was an example of that.He: הבעלים של החנות, הבולט באדיבותו, סירב להחמיא על הטעות שלה.En: The shop owner, notable for his kindness, refused to praise her mistake.He: אף על פי כך, הוא מענה בשמחה: "זה לא חצוץ, זה חציץ!En: Nevertheless, he responded with joy, "It's not 'buttock', it's 'bottle'!He: אבל אני מניח שאפשר לזרום עם אילו שמילה שתבחר".En: But I guess we can go with whichever word you choose."He: צחוק קטן חש מאחורי המילים שלו.En: A small laugh was heard behind his words.He: יעל, הפסיקה לצחוק.En: Ya'el stopped laughing.He: היא גם הרגישה הכרח בלתת הסבר: "אני מסתבכת קצת עם המילים.En: She also felt compelled to explain, "I struggle a bit with words.He: פשוט לא יכולה להפסיק.En: I just can't seem to stop."He: "בלי לאבד את חיוךו, בעל החנות ביקש שלא תדאג.En: Without losing his smile, the shop owner asked her not to worry.He: "את מחמיאה ליין שלי," הוא אמר, "ויש בזה משהו מאוד מחמיא.En: "You flatter my wine," he said, "and there's something very flattering about that."He: ""תודה," ענתה יעל, "אני אפשר לשאול אתך משהו, אם אתה לא מתנגד?En: "Thank you," replied Ya'el, "Can I ask you something, if you don't mind?He: אתה לא מחשיב את השגיאה שלי כמשהו מביך?En: Do you not consider my mistake embarrassing?"He: ""כמובן שלא," ענה בעל החנות תוך שהוא מחייך, "זה מה שהופך אותך למייחדת.En: "Of course not," replied the shop owner with a smile, "that's what makes you unique."He: "כEach מסתיים הסיפור עם יעל.En: And so, the story comes to an end with Ya'el.He: למרות שהיא משחקת עם המילים, היא מתמודדת עם זאת בביטחון.En: Even though she plays with words, she deals with it confidently.He: יש לה את היכולת להצחיק אנשים, והיא מצליחה לגעת בלוב העומק של המילים, גם כאשר היא מבלבלת אותן.En: She has the ability to amuse people, and she manages to touch the deep heart of words, even when she mixes them up.He: ובנוסף, יעל מגיעה למסקנה שיש בה משהו מיוחד, משהו שהופך אותה לייחודית.En: Furthermore, Ya'el comes to the conclusion that there is something special about her, something that makes her unique.He: ובתוך כל זאת, יצאה בנפשה, שמחה ומנצחת.En: And through it all, she emerges herself, joyful and victorious.<br...

More episodes from Fluent Fiction - Hebrew