相原茂の中国語閑談

By 相原茂&朱怡穎

What's 相原茂の中国語閑談 about?

相原茂がお届けする、中国や中国語に関するおしゃべり番組です。皆さんからのご質問やご意見などにお答えするコーナーもあります! 皆さんと一緒に楽しく中国語を勉強しましょう。

Download our free app to listen on your phone

LAST EPISODE

【165】動物の比喩

04.03.2020

A165.mp3 大家好! 以前、中国の比喩をご紹介したことがありました。 そこで今回は、いくつか分かりやすそうな比喩表現をピックアップし、テストをしてみましょう。 以下の( )内に「動物の名前」を入れて比喩を完成しましょう! 1、 我教你好几次,就是记不住!真是( )脑子。 Wǒ jiāo nǐ hǎo jǐ cì, jiùshì jìbuzhù!Zhēnshì( ) nǎozi. できの悪い脳みそをもっていそうな動物といえば? 2、 那模样就像一只受了惊吓的( )。 Nà múyàng jiù xiàng yì zhī shòule jīngxià de( )。 驚いておびえている表情の動物とは? 3、 做生意的人都一个个( )样的鬼精。 Zuò shēngyì de ...

相原茂の中国語閑談 episodes:

03.08.2020

【164】子どもの名前

A164.mp3 中国の新聞を読むと、名前の後ろに(女性)と書いてあることがあります。 確かに、中国人の名前だけみていると「男か女か」が分からないときがあります。 それでも,女性らしい名前と言えば、よく「花」「草」の意味の言葉や、「糸」偏などの偏旁が付いています。 もう一つ、最近中国の“微型小说” wēixíng xiǎoshuōをよく読んでいますが, その中で、子どもにすごくおかしな名前をつけています。 例えば、 ・狗蛋儿Gǒudànr ・歪嘴儿Wāizuǐr ・石头Shítou ・土豆Tǔdòu ・麦子Màizi 中国では小学校に上がる前の子どもたちは大抵ニックネームをつけ、家族や友人など親しい間柄ではその子をニックネームで呼びます。 最近では,大抵本当の名前の一番後ろの漢字をとって繰り返すようですが、表現しやすいように名前とは別の漢字を当てる場合もあります。 上に書いた小説中のニックネームは、その人物を分かりやすく表現するために作ったあだなです、ちょっと田舎っぽく感じます。日本とはずいぶん違いますね。 ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』 →中国文字謎 入門講座(相原茂) https://webzine.asahipress.com/categories/710 →日中いぶこみ百景(相原茂) https://webzine.asahipress.com/categories/699

02.13.2020

【163】中国の大学入試

A163.mp3 正式名称は“普通高等学校招生全国统一考试” Pǔtōng Gāoděng Xuéxiào Zhāoshēng Quánguó Tǒngyī Kǎoshìという長ったらしい名前です。通称は短くして“高考” Gāokǎoという、字面をみると「高校入試」のようですが,大学入試のことです。“高等学校” Gāoděng Xuéxiàoとは高等教育機関である大学を指します。 日本の大学入試統一試験(センター試験)に相当しますが,中国ではこの試験で合否が決まります。 日本のような大学別の二次試験はないです。 試験日も固定されています。 毎年6月7日〜9日の3日間で行なわれます。これで人生が決まるといわれるほど,受験生にとっては一大行事です。 四年制大学を受験する場合、受験科目は必須科目と選択科目にわかれています。必須科目は,“语文yǔwén、数学shùxué、外语wàiyǔ”の3つで、選択科目は“政治zhèngzhì、历史lìshǐ、物理wùlǐ、化学huàxué、地理dìlǐ、生物shēngwù”の中から3つを選びます。 必須科目は各150点満点、選択科目は各100点満点、両方合計すると,750点満点ということになります。 受験後、自分の得点と相談しながら、希望の大学や専攻を選び、願書を出すわけですが,超一流大学の北京大学や清華大学、復旦大学などには650点以上でないと入れないなどとささやかれます。 さらに点数のみでなく、受験者の出身地なども勘案され、大学所在地に戸籍がある受験者は有利という状況もあります。 ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』 →中国文字謎 入門講座(相原茂) https://webzine.asahipress.com/categories/710 →日中いぶこみ百景(相原茂) https://webzine.asahipress.com/categories/699

01.30.2020

【162】中国の行政単位

A162.mp3 日本の行政単位といえば,「都道府県」で、 「1都1道2府46県」などという言い方を聞いたことがあります。 中国ではどうですか。 これに相当する言い方はないが,われわれに親しいのは“省”shěngという単位だろう。 省は台湾をふくめ23があります。省レベルで中国の地図はほぼ覆い尽くせるが,それだけではないです。 まず自治区がある。少数民族の自治区で,次の5つです。 内蒙古自治区Nèiměnggǔ Zìzhìqū 宁夏回族自治区Níngxià Huízú Zìzhìqū 新疆维吾尔自治区Xīnjiāng wéiwú'ěr Zìzhìqū 西藏自治区Xīzàng Zìzhìqū 广西壮族自治区Guǎngxī Zhuàngzú Zìzhìqū さらに4つの直轄市があります。 北京市Běijīngshì 上海市Shànghǎishì 天津市Tiānjīnshì 重庆市Chóngqìngshì そして最後に特別行政区として,2つあります。 香港特别行政区Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū 澳门特别行政区Àomén tèbié xíngzhèngqū つまり,「自治区,省、直轄市,特別行政区」の4つが同一レベルでならぶわけです。 日本のような「都道府県」にあわせればどんな言い方になりますか。是非,記憶のためにも考えて欲しいところだが,今のところないです。ともあれ,これが一級行政区です。(中国語では“省级行政区” shěngjí xíngzhèngqūという) この下にあるのが,市です。そして,市の下にあるのが県です。ここは日本と逆です。 県は市に含まれるのです。市の一部として県があります。 市は二級行政区,そして県は三級行政区になって、では,県の下はなんでしょうか。 ここで郷や鎮が四級行政区として登場します。郷鎮企業という言葉があるように,郷と鎮は同じレベルになります。 ...

12.17.2019

【160】“抱”と“搂”の違い

A160.mp3 大家好 今回も類義語の話です。同じ「抱く」との意味を持つ“抱”と“搂”の違いを考えてみます。 辞書を引くと、このように書いてあります。 ◇“抱” [動](両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる. ◇“搂” [動]抱く.抱きしめる.手をまわして抱擁する. これでは違いがよくわかりませんね。次の例文を見て見ましょう。 爸爸左手抱着女儿,右手搂着儿子。Bàba zuǒshǒu bàozhe nǚ'ér,yòushǒu lǒuzhe érzi. お父さんは左手で娘を抱き、右手で息子の肩に手を回している。 つまり、“抱”は 腕でつつむように抱きかかえることを表しています。その場合,対象の重さを受けとめ支え持つことが多いです。赤ちゃんを抱いている図ですね。 ・抱着孩子bàozhe háizi ・抱着书包bàozhe shūbāo “搂”は 腕を回して自分のほうへ抱き寄せることを表しています。対象の重さを支えることはなく,対象物との接触面積もすくないですね。 ・搂着女朋友lǒuzhe nǚpéngyou それと意味が似ている「手で持つ」を表す中国語もいくつかあります。簡単な意味を添えておきますが、これらもゆるやかな類義語関係にあります。 “抓” [動]つかむ握る。 “提” [動](手に)提げて持つ、ぶら提げる。 “拿” [動](手で)持つ、取る。 “带” [動]携帯する、身につけて持つ、携える。 “端” [動](手で物を水平に)持つ。 ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) ...

11.28.2019

【159】“方言”と“普通话”

A159.mp3 現在、中国の日常会話で使っている言葉、それは正統の“普通话”と思うでしょうが、 実は、“方言”からきている語彙も結構あります。 ●单车 こちらは広東語“粤语”Àoyǔに由来しています!自動車のような交通手段とくらべて、自転車の車輪は片方しかないので、“单车”との言葉が生まれました。 【单车】 dānchē [名][方]自転車. ●外婆 “外婆”は方言ですか!びっくりする中国の南方人が多いと思います。 『現代漢語辞典』で調べたら、確かに、<方>の表示があります。同じ意味を表す標準語は“姥姥”といいます。これはご存知ですよね。なお,母方の祖父は方言では“外公”,標準語では“姥爷”ですね。 【姥姥】 lǎolao [名][口]母方の祖母、外祖母、おばあさん 【外婆】 wàipó [名][方]母方の祖母、外祖母 ●唠嗑 こちらは中国東北地方の方言です。 【唠嗑】 lào//kē [動][方]世間話をする、むだ口をたたく. ●塞车 こちらは広東語の方言です。標準語なら“聊天儿”というところです。 【塞车】 sāi//chē [動][方]車が渋滞する. ●买单 もともと“埋单”máidānと言います。こちらも広東語の方言です。 【买单】 mǎidān [動][方]支払いをする、勘定を支払う. ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』 →中国文字謎 入門講座(相原茂) https://webzine.asahipress.com/categories/710 ...

10.12.2019

【156】中国の諺 日本の諺

A156.mp3 大家好! 諺は中国語では“俗话”súhuà,あるいは“谚语” yànyǔという。日本も中国も人が暮らす社会だから,似たようなものが少なくない。また中国から取り入れたものもある。しかし,全く同じではなく,微妙に異なる。例えば,「朱に交われば赤くなる」,中国語ではこうなる。 近朱者赤,近墨者黑。Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi. 中国のは後ろに「墨に近づけば黒くなる」がくっついている。赤と黒が対になっている。意味も違う。日本では「悪い人と付き合うと悪くなる」だが,中国は「良い人に近づけば良い影響を受け,悪い人と付き合えば悪い影響を受ける」だ。つまり,人はその付き合う人によって良くも悪くもなる,と言う。中国はどちらもありだ。 次も似ている。日本はやはり前半だけだが,中国は後半に続く。 临阵磨枪,不快也光。Lín zhèn mó qiāng, bú kuài yě guāng. 戦いに臨んで槍を磨く,切れ味はあまりよくないがそれでも光る。つまり,試験前の一夜漬けでも多少は役に立つと言う。「泥縄式」でも役に立つと主張する。日本語「泥縄式」と微妙に違う。 “亡羊补牢”もそうだ。これも後に“未为晚”と続く。 亡羊补牢未为晚。Wáng yáng bǔ láo wèi wéi wǎn. 羊が盗まれてから囲いを補修する,それでも遅くないと言う。 なんだか中国のほうが前向きで楽観的だ。次もそうだ。 种瓜得瓜,种豆得豆。Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé ...

09.27.2019

【155】“老师”と“师傅”

A155.mp3 大家好! 日本語の「先生」は中国語に訳すと、いくつかの言い方があって、 中で一番使われているのは、今回紹介したい“老师”lǎoshīと“师傅” shīfuです。 辞書で引くと、このように書いてあります。 ◇“老师” ①(教師に対する敬称)先生 ②(広く知識・教養・技術などをもつ人に対する敬称)先生 ◇“师傅” ① 師匠、親方、先生 ② 技能労働者に対する尊称、[口]労働者、運転手などに対する呼びかけ 実際使う場面、相手の身分によって、“老师”と“师傅”を使い分けています。 上記それぞれ,解説の②番からみると、違いが分かりやすいでしょう。 “老师”の対象は、基本的に文化系、学術系、芸術系の先生で、ペテラン俳優、監督も含む; “师傅”の対象は、技術者、例えば、“木匠” mùjiàng “泥匠” níjiàng “工匠” gōngjiàng、あるいは、“司机”sījī “厨师” chúshīなどへの呼びかけ。 では、ここで質問、「マッサージ師」はどっちでしょう。 答えは“师傅”のほうがふさわしいでしょう。 そして、“师傅”から派生した単語(呼びかけ)もあって、 ・师母shīmǔ、师妹shīmèi、师姐shījiě、师弟shīdì、师兄shīxiōng 呼び方といえば、日本語を意識したおもしろい言い方もあります。 “○○酱”jiàng 近年、日本ドラマの字幕を中国語に翻訳する際、 「〜ちゃん」はそのまま音訳で“○○酱”としました。かわいくて、その後、SNSで広まりました。 ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』 →中国文字謎 入門講座(相原茂) ...

08.16.2019

【153】日中いぶこみ その2

A153.mp3 大家好! 前回の続きで、 今回も「中国人にとって適応しにくい日本の習慣」 について、その他の現象を挙げます。 ① ティッシュを持たずに外出しても、ほとんどの公衆トイレに備え付けのペーパーがある。 (中国での外出にはトイレットペーパーなどの携帯は必須) →洋式 と 和式、どちらを選ぶ? →「音姫」、どういう時に使う? ② 買い物をするとき、その場で包装を開けて商品の状態を確認しない。たとえそれがノートPCのような高価なもののであっても。 (中国では展示サンプルだけ見て現物を確認しなければ不良品をつかまされる可能性が高い) →日本は一番安全な国! ③ ブランド品を買う日本の若者が少なくなり、物欲がそんなに高くない。逆に文化的生活を重視している。 (中国では、若者はお金がなくてもブランド品を買いたい、一方、ビデオサイトの会員費は5元でも支払いたくない) →中国の主要なビデオサイト: ・优酷Yōukù ・腾讯Téngxùn ・爱奇艺Àiqíyì ※今回の番組内容一部は、「中国・網易」の記事を参考しました。 ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c

08.02.2019

【152】日中いぶこみ その1

A152.mp3 今回は、中国人にとって適応しにくい日本の5つの習慣を挙げました。 (参考:中国・網易) ①財布や携帯電話を尻ポケットに入れる。外からは丸見え。 (中国ではスリに「盗んでください」といっているようなもの) ②野菜や肉などの食材をろくに洗わず調理する。中にはまったく洗わないひとも。 (中国では市場で買ってきた食材は洗わずして調理することなどできない、そこまで洗浄されていない) ③ごみを家まで持ち帰って捨てる。 (中国では街頭のごみ箱が多いです。最近中国もごみ分類制度が発表されました。四つに分かれています。) 湿垃圾shīlājī 干垃圾gānlājī 有害垃圾yǒuhài lājī 可回收物kě huíshōuwù ④携帯灰皿を使う。 (中国では、たとえ灰皿がない場所でも、なんとか「処分」してしまうだろう) ⑤青信号のときは安心しきって横断する。 逆に,たとえ通過車両がなくても、赤信号なら道路を横断せず、青信号まで待つ。 (中国人にとって、ルールを守る必然性のないTPOでもルール守ることを優先するのは意味のないこと) ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c

01.27.2019

【142】次の日曜日はいつ?

A142.mp3 大家好! そろそろ中国の春節です。今年は2月5日です。 春節休みは2月4日から10日です。 中国では、まだ旧暦概念があって、春節もそうですし、 誕生日も、それぞれ 阳历yánglì「新暦」 と 阴历 yīnlì (农历nónglìとも言う)「旧暦」 があって、 2回祝う中国人もいます。 さて、カレンダーと言えば、 中国と日本はもう一つ大きな違いがありまして、それは日曜日の位置! 例えば、こういう例があります。 ■アポイントを取るとき(今日は火曜日の場合) 日本人:我们约什么时候见?Wǒmen yuē shénme shíhou jiàn? 中国人:这个星期天吧!Zhège xīngqītiān ba! (日本人:この日曜日?すでに終わってるんじゃない?) こういう疑問がありますよね! 日本のカレンダーは、日曜日は週の始まりで、 日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日 中国のカレンダーは、日曜日は週の終わりで、 星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天(日) ですので、中国人が言った“这个星期天”は「来週の日曜日」のことですね! 中国人と時間を約束するとき、「日曜日」の言い方を気をつけましょう! ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆Podcast ...

12.21.2018

【141】“过来”と“过去” 方向補語の派生義

A141-1.mp3 大家好! 中国語の小説で、こういう文がありました。 “听到公司倒闭的消息,总经理夫人[昏过去]了。经过医生的抢救,总经理夫人[醒过来]了。” Tīngdao gōngsī dǎobì de xiāoxi, zǒngjīnglǐ fūren [hūnguòqu] le. Jīngguò yīshēng de qiǎngjiù, zǒngjīnglǐ fūrén [xǐngguòlai] le. “过来”と“过去”は方向補語を勉強したときにもよく出てきました! ・“过来”:「話し手に向かって近づいて来る」 “走过来” “跑过来” ・“过去”:「話し手から離れてゆく」 “走过去”、“跑过去” 上記のような空間的な移動の方向を表す用法のほかに、その意味から派生した、より抽象的な意味を表す使い方もあります。 冒頭例文の中「过去」は 正常な状態を失って、不正常な状態に入った状態を表しています。 つまり、社長の奥さんは意識がはっきり状態から意識不明になったこと。 よく一緒に使う中国語: “昏hūn”“晕yūn” また、例文の中「过来」は 回復し、正常な状態に戻ることを表しています。 つまり、社長の奥さんは元の正常な状態に戻ったこと。 よく一緒に使う中国語:“醒xǐng”“活huó”“明白míngbai”“抢救qiǎngjiù” ☆☆番組が本になりました! 『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) ...

11.29.2018

【140】サラリーマンの中国語

A140.mp3 大家好! 最近、東京の電車、テレビCMに転職サイトの広告が増えてきました。 中国では、転職が昔から極普通のことですので、ヘッドハンティング会社も多いです。 ちなみに、ヘッドハンティングは、中国語で“猎头”liètóuと言います。英語からの直訳ですね! 優秀な人は外資系企業、すなわち“外资企业”wàizī qǐyèから引き抜きがあるそうです。ビジネスマンも能力、技術で差が出てくる時代です。 今回、サラリーマンに関する中国語をピックアップし、紹介します。 ●報酬に関する 底薪dǐxīn 「基本給」 效益工资xiàoyì gōngzī 「能率給」 奖金jiǎngjīn 「ボーナス」 年薪制niánxīnzhì 「年俸制」 ●転職に関する 跳槽tiàocáo 「転職する」 炒鱿鱼chǎo yóuyú 「クビになる」 下岗xià gǎng 「一時帰休、解雇される」 裁员cáiyuán 「人員削減」 ちなみに、サラリーマンは“公司职员”gōngsī zhíyuánですが、台湾から来た言葉に“上班族”shàngbānzúというのもあります。「通勤族」という言い方です。“工薪族”gōngxīnzúといえば「給与生活者」です。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! ...

10.26.2018

【138】都市の別名

A138.mp3 大家好! 近年、中国で、上海のことを“魔都”módūと呼ばれています。中国各企業の宣伝キャッチコピーも上海ではなく公式に「魔都」という言葉を使っています。中国の国民の間で定着しつつあります。 実は上海以外、北京、広州などの都市も別名があって、今回の番組では日本人の皆さんがよく知っている中国大都市の別名を紹介します。 ・北京Běijīng:帝都dìdū 北京は中国の首都ですから、帝国の都として北京=「帝都」と呼ばれることもおかしくないですよね。 出典は諸説があり、日本のマンガの『サクラ大戦シリーズ』かららしいです。 ・广州Guǎngzhōu:妖都yāodū 中国大陸の都市・広州は発展が速く、香港にも近いです。現在代表的な建物“广州塔”Guǎngzhōutǎを“小蛮腰”xiǎományāoとも呼ばれています。セクシー&美しい都市のイメージが強くなっています。 ・深圳Shēnzhèn:雄都xióngdū 昔の深センは軽工業が発達していて、深センに出稼ぎする女性が多いため、“雌都”と呼ばれていました。最近IT企業の進出が盛んで、男性労働者が増え、深セン=“雄都”という呼び名も生まれました。 ほかの中国の大都市も変わった別称があります。例えば: ・重庆Chóngqìng:雾都wùdū; ・南京Nánjīng:鸭都yādū; ・拉萨Lāsà:佛都fódū いずれも、その都市の習慣や文化、歴史と関係しています。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

10.05.2018

【137】“出事”と“有事”

A137.mp3 大家好! 今回も混乱しやすい言葉“出事”と“有事”の意味と使い方を紹介します。 そもそも、日本語の中にも「有事」という言葉があって、 「戦争や事変など、非常の事態が起こること」という意味です。 では、日本語の「有事」と中国語の“有事”は同じ意味ですか。 違います! 「出来事」」の重さ・重要さが全然違います。 日本語の「有事」を「ゆうじ」と読めば,中国語の“出事”とまだ近いかもしれません。 こういう例があります: ・他家里出事了,请了两周的假。 ・他家里有事,请了两天的假。 “出事”と“有事”によって、休み期間の長さが違いです。“出事”は大変なことが起きたのです。それにたいして “有事”はちょっとした用事ができたのです。 ・“有事”(組) 「用がある.」という意味です。 ・“出事”(動) 「事故が発生する.事故を起こす.事が起きる.」という意味です。 例:出事了打110! Chūshì le dǎ yāo yāo líng! もう一つ、“没事”がありまして、 これは“有事”の否定・反対語として使います。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

09.21.2018

【136】“赞” 単音節の流行語たち

A136.mp3 大家好! FacebookやTwitter の「いいね!」は中国のSNSでどう表示されているでしょうか? 簡単な1文字で“赞”zàn を使っています。 こちらの“赞”zàn は2008年に流行語として認められ、今でも日常でよく使われています。 実は、こういう単音節の流行語、他にもいろいろありまして、紹介します。 ・冏jiǒng 象形文字といわれる漢字の中で、これ以上「象形」効果の高い文字はほかにないでしょう。「どうしょうもない」、「まいったな~」、「気まずい」などの気持ちを表現するときに使います。 「囧事=困った事」「囧人=困っている人」という熟語でも使われています。 ・控kòng “控”は、「~コンプレックス」「~依存性」「~オタク」を意味する。英語のcomplexのこと。例えば、“文具控”“邮票控” ・亲qīn 中国語で「あなた」は「你」、特に相手が仲のいい友達や親しい人の場合は、「亲」と呼んでいます。若い世代を中心に広まっています。 メールやチャットなどインターネット上はもちろん、会話でも使われています。ちなみに親しい間柄であれば目下の人間が目上に対して使っても問題ないとのこと。ただ「亲」は女性が使うのが普通で男が使うと変です。 1文字の流行語はすごく多くて、 それ以外に、“酷kù”“宅zhái”“哈hā”“水shuǐ”“牛niú”“潮cháo” などたくさんあります。ぜひ、使ってみてください。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

08.09.2018

【134】“想”vs“觉得”…「感覚」を言いたいときは

A134.mp3 大家好! 日本の中国語学習者はよく“想”を使って自分の意見を言います。 “我想〜”ですね。時にはこういう中国語も: “我们日本人都想汉字很难。”Wǒmen Rìběnrén dōu xiǎng Hànzì hěn nán. 「私たち日本人は漢字が難しいと思います。」 日本語は全然問題ありません!「思う」→“我想〜”と発想するのです。 ただし、ネイティブ中国人がこれを聞いたら、意味を理解できない場合があります。 そして言います。「ちょっとおかしい!ここは“觉得”を使うべきだ!」 辞書で調べると、“想”は四つの意味があります。 1 、考える.思案する.考え出す.思い出す. 2 、推し量る.…と思う. 3、…したい. 4、気にかける.恋しく思う.懐かしく思う. “想”にも「…と思う」は確かにありますが、「推定、推測」の時しか使いません。 自分の「感覚」を表すときには“想”ではなく、“觉得”を使うのが正しいです。 例えば、 ・我觉得这件衣服很好看。Wǒ juéde zhè jiàn yīfu hěn hǎokàn. ・ 我觉得今天很冷。Wǒ juéde jīntiān hěn lěng. このように,「きれいだ」とか「寒い」といった感覚にかかわることについて自分の意見を控えめに提示するときは“觉得”がふさわしいのです。感覚に関わることですから,述語も形容詞がおおいのです。 「感覚」というより「推定、推測」の時は、“想”と“觉得”は両方ともOKです。 ...

06.29.2018

【131】“多+N”はダメ

A131.mp3 大家好! 今回は、日本人が間違いやすい「中国語形容詞」を紹介します。 こういう文を見たことがないでしょうか! “我有多中国朋友。” “中国人来日本买多东西。” 中国人がこれを聞いて、意味がなんとなく分かりますけど、 「私はたくさんの中国人友達がいます。」 「中国人は日本に来てたくさん買い物します。」 ただ、ネイティブは絶対そう言わないです、 問題点は、“多”は直接名詞を修飾していることです! “多”は形容詞なのに、なぜ名詞を修飾できないですか?? 実は、日本語もそうです!「多い友達」「多い品物」は言わないです。 同じく、それの反対語“少”も名詞を直接修飾できない! なぜがどういうと、 そもそも形容詞はモノの性質を表す ただし、“多”“少”は性質ではなく、モノの数量を表しています。 モノの性質を表していない形容詞は、名詞の前に置くのはやはり違和感があります。 もし、“多”“少”を名詞の前に置きたい場合、“很”を足しましょう! “我有很多(的)中国朋友。” もしくは、普通の形容詞述語文の語順で表しましょう。 “我的中国朋友有很多。” “多”と“少”は形容詞の中に、特別な存在です。 名詞の本質(数量ではなく)を“多”“少”でちゃんと表せるなら、直接名詞の前に置けます。 例えば、日本語の「少ない給料」、中国語の“多功能”など ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

05.31.2018

【129】“了”が二つある文?

A129.mp3 大家好! “他走了。” “我走了。” この2つの“了”は同じですか。 もちろん違います。 “他走了”の“了”は完了を表すアスペクト助詞で、(了1+ 了2とも考えられます) “我走了” の“了”は「ある新たな状況になった」という変化を表す語気助詞です。 2つの“了”を同時につかう文もあって、 “我读了3本书了。” 日本語の意味は「私は三冊の本を読みました。」実は、この文にはちょっと深い意味も含まれています。 →私は三冊の本を読んだ、これから続けて四冊目の本も読み続けます。 ほかの例: ・我在北京住了三年了。 ・我们听了两首歌了。 ただし、どんな文でも、2つの“了”があれば、こういう意味になりますか。 そうでもないですね! 例えば、 我做了饭了。 これは単純に「ご飯を作りました」という意味しかありません。 では、どこかが違いますか。 「数量詞」が使われていることが大事なポイントです。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

05.16.2018

【128】“几”と“多少”----量か点か

A128.mp3 大家好! “几”と“多少”はどう違いますか?どう使い分けますか? 教科書では大抵こんなふうに書いてあります。 “几” 10以下の数を予想してたずねる、後ろに量詞が必要。 “多少” 数に制限なし。量詞は用いなくても可 ただし、“几”は10をこえても、時間、日時を問うとき用いることができる。 なぜか。 以前の番組でご紹介した「頑固な言葉たち」で、 エレベータに乗って、すでに中に居るひとから「何階ですか?」と聞かれることがあります。中国語でいえば“要去几楼?”でしょう。 ところがここはタワーマンション、40階まである、なのに、“几楼”です。決して“要去多少楼?”とは言わないです。 なせか。 基本的には、日時と同じ理屈です。1階から40階までの限られた数のうちから一つの「点」を指定することで、これは、何時と訊ねて、1時から24時までの中から一つの時点を指定するのと同じ構造です。 つまり、量ではなく、「数であらわされる点を指示する」のです。 ・君の住んでいるマンションは何階建て? [量] 你们的大楼有多少层? ・君は何階に住んでいるの? [点] 你住在几楼? もう一つ、授業中、先生から「前回どこまですすんだ?」“上次学到第几页?”などという場合も同様です。ある限定された範囲の中から、ある一点を指示するわけです。 以上とは別に、 電話番号を尋ねるときは“你的电话号码是多少?” 車のナンバーや免許証、学生番号などもどうですね。一見無限定の数字の羅列がありますが、こういう場合は“多少”を使います。 明らかにこれまでのとは違い、限定的でなく、サイクル性も感じられず、私はこれを「識別番号は“多少”」と呼んでいます。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

04.12.2018

【127】“我借给你”と“我给你借”

A127.mp3 大家好! 今回は“借”jièについて、いろいろ混乱しやすい部分を話しました。 例えば、こういう例文があります。 我借他300块。Wǒ jiè tā sānbǎi kuài. 実は、こちらの“借”ですが、 言う人によって、「貸す」「借りる」の意味を両方持っています! ですので、“借”を使うとき、主語はとても大事です。 それと似たような単語はもう一つがあって、“租”zūですね! “借”について、もう一組の例文を見てみましょう! “我借给你”と“我给你借” ・“我借给你” こちらは初級でよく出てくる例文ですね、意味は「私はあたなに貸す。」 ・“我给你借” 意味は「私はあなたのために、他の人にお願いして、モノを貸してもらいます」 ですので、モノの持ち主は 主語の「私」ではなくて、第三者となります。 “借”はなかなか複雑で理解しにくい場面もありますが、中国人はよく日常会話で使いますので、誤解しないようにしっかりマスターしてくださいね。 ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

02.23.2018

【125】“在”と“正在”

A125.mp3 大家好! 副詞“在”“正在”は動作・行為の進行を表す言葉です。 ・他在看电影。彼はテレビをみています ・他正在看电影。 ・我在工作。 ・我正在工作。 “在”は「~している」「~しているところだ」 “正在”は「ちょうど~している」「いま~しつつある」「まさに~の最中である」 やはり、“正在”は「ちょうど,いま」を強調しています。 ただし、“在”は使えるけど、“正在”は使えないときもあります。 ●動作が繰り返し、あるいは長期継続する場合 ・彼女はずっと笑っています。 (○)她一直在笑。 (×)她一直正在笑。 こういう“一直”や“经常”などの副詞があると、“正在”は使わないです。 ・彼はいつもお金儲けのことを考えています。 (○)他经常在想着赚钱。 (×)他经常正在想着赚钱。 ・先生、普段午後2時は何をやっていますか。 (○)老师,您平时下午2点在做什么? (×)老师,您平时下午2点正在做什么? ●過去進行形や持続形の場合 ・昨日の今頃は、私はウインドーショッピングをしていました。 昨天这个时候我在逛街。 ・ついさっきまで彼らはけんかをしていた。 刚才他们还在打架。 もう一つ、“在”,“正在”のほかに“正”もあって、 “正”を使う場合、文末に一般に“呢”をつけます。 ・我正吃饭呢。 ・正聊天儿呢。 下周見♪ ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ...

02.02.2018

【124】“真”と“很”

A124_2.mp3 大家好! 以前番組で“很”の使い方を紹介したことがあります。 ポイントは: ・ 形容詞述語文には“很”が必要! ・ 「とても」の意味をもたない“很”は軽く読む ・“很”を強く読むと、「とても」の意味になる ・“很”がない肯定文では、比較対照の意味がでてくる ここまでは、皆さん大丈夫だと思います! 程度を表す副詞ですが、“很”だけではなく、“真”もあります! では、どんなときに“很”を使いますか?どんなときに“真”を使いますか? 次の例を見てみましょう! ・这儿的菜很好吃。 ・这儿的菜真好吃。 両方正しいですけど、微妙にニュアンスが異なります。“真”を使うと、「話す人自身が経験した」という条件がつくのです。 ですので、「聞くところによると」の“听说”という言葉は、普通“真”と一緒に使いません。 ・×听说富士山真漂亮。 →こういうときは“很”を使ったほうがいいです。 また、“真”の前に、否定詞は使いません。“很”なら否定できます。 ×外面不真冷。 ○外面不很冷。 会話をしているときなど、“真”は“很”よりもっと感情が含まれますので、相手を褒めるときに、思いっきり“真”を使ってみましょう。 下周見♪ ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

01.19.2018

【122】頑固なことばたち

A122.mp3 大家好! この番組でよく「新語」を紹介しました、 今回は時代が過ぎても、まだ生き残っていることばを捜してまとめました。 ●“几楼” エレベータに乗るとき、すでに中にいる人から「何階ですか?」と聞かれます。 中国語で言えば“要去几楼”でしょう! ところがここはタワーマンション、40階まであります。 それでも決して“要去多少楼”とは言いませんん。 言葉は頑固なところがあります。確かに昔はマンションだって10階どまりかもしれません。しかし今のビルはほとんど10階以上です。それでも言葉は昔のままです。 ●“拨电话”“挂电话” 「電話をかける」は“打电话”でよいのですが、“拨电话”と言うこともあります。“拨”は昔のダイヤル式でジーコジーコと回す手の動きです。今スマホの時代ですが、だれも“摁电话”とか“按电话”とは言わないですね! ところで、「電話を切る」のは“挂电话”と言います。いかにも壁掛け式や黒い固定電話をガシャンと切る動作が目に浮かびます。これらの動きは消えましたが言葉は残っているんですね。 ●“键” コンビニでお酒やタバコを買うとき、タッチパネルに「20歳以上ですか」と申告する画面が出て来きます。画面のYESにタッチします。 これを中国語で言えば“请按一下年龄确认键”「年齢確認のボタンを押してください」 気になるのは“键”だ。「键」といえば「键盘」のイメージです。 コンビニのそれとはモノが違います。あれは鍵(キー)ではないでしょう、ボタンでもない。それでも“键”と言います! 日本の例もあって、「レジを打つ」というが、昔のスーパーのレジ係りは、商品を左手に持ち、値段を見ながら、右手で「レジを打って」いた。今は、バーコードをスキャンしていますが、日本語では相変わらず「レジ打ち」「レジをうつ」と言っているようです。 中国では、「アリペイ」と「Wechatペイ」が流行っていて、お支払いまで、バーコードやQRコードをスキャンしています。中国語では“扫码”と言います。 下周見♪ ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ☆のぞいてね! TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

12.22.2017

【120】異読?誤読!

A120_2.mp3 大家好! 中国語の発音は「難しい!」と思う中国語学習者がたくさんいると思います。 中国人がよく間違いやすい言葉もあります! 例えば、“相” そもそも多音字で、発音が2つあります:“xiāng”と“xiàng” “xiāng”と発音する単語:相互、相伴など 「互いに.相(あい)….複数のものが相互にかかわることを表す.」 “xiàng” と発音する単語:真相、长相など 「顔つき、具体的な様子や表情、姿勢」 中国人がよく間違いやすい「相撲」の“相扑”ですが、正しい発音は第一声です。 ⇒ xiāngpū ほかにもいくつかがありまして ↓↓↓ ●“下载”「ダウンロード」 ×xiàzǎi ○xiàzài ●“嫉妒”「嫉妬する」 ×jìdù ○jídù ただし、中国語の中に、“忌妒”という言葉もあって、意味も一緒で、発音は“jìdu”ですね!ややこしい! ●“血” ・二音節の単語の場合は“xuè”という、例えば:血液、心血、贫血 ・フレーズの場合は“xiě”と言います、例えば:出血、吐血 中国人はどちらも xuě と発音しているひとが多いようです。 ●“鳗鱼” ×mànyú ○mányú ●“新潟” ×Xīnxiè(新泻) ○Xīnxì また、間違いではないですけれども、二通りの発音がある単語もあります。紹介します。 ・一会儿:yíhuìr 、 yìhuǐr 下周見♪ ...

12.08.2017

【118】「95后」热词

A118_2.mp3 大家好! 95後が使う言葉は、インターネット文化の影響を受けながら変種を生み出しています。新語を生み出すだけでなく、従来からある言葉に全く新しい意味も付与しています。 今回の番組で、いくつかをご紹介します! ■音訳 ・愛豆àidòu:英単語の「idol」の発音と似ていることから生まれた単語で、意味はそのまま「アイドル」。 ・凹 āo:中国語の「凹」と英単語「out」と発音が似ていることから生まれた単語で、時代遅れや流行についていけてないという意味で使われる。 例: 这是今年的流行色,你不知道就凹了。 Zhè shì jīnnián de liúxíngsè, nǐ bù zhīdào jiù āo le. ・伐木累fámùlèi:英単語の「family」の発音と似ていることから生まれた単語で、意味はそのまま「家庭」や「家族」。 ■語呂合わせ ・吃藕chī’ǒu:この二文字をつなげて読むと、「丑」chǒuの発音と似ていることから生まれた単語で、意味は「醜い」や「不細工」。 例: 虽然我吃藕,但是我很温柔。Suīrán wǒ chī ǒu, dànshì wǒ hěn wēnróu. ・方fāng:中国語の「方」とパニックをおこすという意味の中国語「慌」の発音が似ていることから生まれた単語で、慌てふためく気持ちを、ユーモラスに表現する時に「方」を使います。 ■単語に新しい意味を加える ・保温杯bǎowēnbēi:もともとは「魔法瓶」という意味の中国語だが、95後は、中年危機の「症状」の一つの象徴として使います。“喝热水”も同じ使い方です。 例:人到中年了,过着拿着保温杯的日子。 Rén dào zhōngnián ...

12.01.2017

【117】男女の言い方

A117.mp3 大家好! この間“女郎”の話をしました。日本語のそれとは随分違う女性のことでしたが,これ以外にも「新郎新婦」とか「旦那」、「奥さん」など,男女に関わる言い方は沢山ありますね。 ●結婚相手のこと かなり以前、自分の配偶者のことを“这是我爱人。”と言っていましたが、 この“爱人”は男性でも女性でも、両方使えます。 年配の人は“爱人”なんて気恥ずかしいと、“老伴儿”と呼んでいました。 ●「お母さん」と「お父さん」 「新郎新婦」の中国語は“新娘新郎”で、“新”を取ったら、“娘”になって、中国語の“娘”は「お母さん」の意味です。最近の“90后”はよく“妈咪”と言っています。さらに東北では“孩子他妈”“孩子他爸”という言い方も聞かれます。 ●「旦那さん」と「奥さん」 一般的には、“老公”“老婆”;“妻子”“丈夫”;“太太”“先生”ですが,他にも “我家里那位” (男女両方OK),“当家的” (旦那のこと)という言い方もあります。 ひとつ注意ですが、“王太太”“王夫人”という言い方は「王さんの奥さん」の意味となります。王は旦那の姓です。 もう一つややこしい言葉があって、“媳妇”ですが, 中国の北方では「奥さん」の意味ですが,南方では「息子の嫁」の意味で,舅や姑さんがよく使います。 ●その他「男」と「女」の言い方: 「男」:男生 男的 男士 男子 男性 男子汉 「女」:女生 女的 女士 女子 女性 妇女 「男女」に関する中国語はいろいろありますね。皆さんも一度整理してください。 下周見♪ ☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社) http://amzn.to/2pnkiV3 ☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社) http://amzn.to/2pnd5nI ☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』 https://itun.es/jp/e7Zn7.c ...