
Sign up to save your podcasts
Or


从东汉译经开始,翻译在中国已经存续了近两千年的历史。从大唐兴善寺的长安译场,到晚清严复、李善兰的翻译救亡,再到民国旨在全面了解西方的翻译出版事业,最后到1980年代后引进西学、从头补课的翻译浪潮,我们终于迎来了一个近在眼前的AI翻译时代。翻译的优劣如何区分?新时代的译者怎样自处?如何处理直译、意译的理念之争?他们又是如何面对不可译性的高墙?而当AI时代到来后,他们又将如何与AI共存?那些译书如麻的译者有什么高效的工作法?人类翻译是一个时日所剩不多的职业吗?为何有的译者会劝大家:少读翻译!不要翻译!不要为爱发电!
本期,我们邀请了译著等身的英德双语译者陆大鹏、精通日语的译者李思园,与《边角聊》里两位有翻译经历的主播沙青青、伯樵,四位译匠共襄“剩”举、一起聊聊翻译的辛酸、挣扎与或许即将到来的衰落。
-公告-
凡加入《边角聊》年度会员的听友将能享受以下“福利” :
如何加入“年度会员计划”?
-本期参与者-
-时间轴-
-延伸资料-
-音乐/素材-
-制作-
-互动联系-
By Leftover Talk 海外音源版5
44 ratings
从东汉译经开始,翻译在中国已经存续了近两千年的历史。从大唐兴善寺的长安译场,到晚清严复、李善兰的翻译救亡,再到民国旨在全面了解西方的翻译出版事业,最后到1980年代后引进西学、从头补课的翻译浪潮,我们终于迎来了一个近在眼前的AI翻译时代。翻译的优劣如何区分?新时代的译者怎样自处?如何处理直译、意译的理念之争?他们又是如何面对不可译性的高墙?而当AI时代到来后,他们又将如何与AI共存?那些译书如麻的译者有什么高效的工作法?人类翻译是一个时日所剩不多的职业吗?为何有的译者会劝大家:少读翻译!不要翻译!不要为爱发电!
本期,我们邀请了译著等身的英德双语译者陆大鹏、精通日语的译者李思园,与《边角聊》里两位有翻译经历的主播沙青青、伯樵,四位译匠共襄“剩”举、一起聊聊翻译的辛酸、挣扎与或许即将到来的衰落。
-公告-
凡加入《边角聊》年度会员的听友将能享受以下“福利” :
如何加入“年度会员计划”?
-本期参与者-
-时间轴-
-延伸资料-
-音乐/素材-
-制作-
-互动联系-

327 Listeners

54 Listeners

260 Listeners

473 Listeners

1,023 Listeners

206 Listeners

35 Listeners

131 Listeners

58 Listeners

63 Listeners

10 Listeners

52 Listeners

46 Listeners

17 Listeners

12 Listeners