相原茂の中国語閑談

【160】“抱”と“搂”の違い

12.17.2019 - By 相原茂&朱怡穎Play

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

A160.mp3

大家好

今回も類義語の話です。同じ「抱く」との意味を持つ“抱”と“搂”の違いを考えてみます。

辞書を引くと、このように書いてあります。

◇“抱”

[動](両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる.

◇“搂”

[動]抱く.抱きしめる.手をまわして抱擁する.

これでは違いがよくわかりませんね。次の例文を見て見ましょう。

爸爸左手抱着女儿,右手搂着儿子。Bàba zuǒshǒu bàozhe nǚ'ér,yòushǒu lǒuzhe érzi.

お父さんは左手で娘を抱き、右手で息子の肩に手を回している。

つまり、“抱”は 腕でつつむように抱きかかえることを表しています。その場合,対象の重さを受けとめ支え持つことが多いです。赤ちゃんを抱いている図ですね。

・抱着孩子bàozhe háizi

・抱着书包bàozhe shūbāo

“搂”は 腕を回して自分のほうへ抱き寄せることを表しています。対象の重さを支えることはなく,対象物との接触面積もすくないですね。

 ・搂着女朋友lǒuzhe nǚpéngyou

それと意味が似ている「手で持つ」を表す中国語もいくつかあります。簡単な意味を添えておきますが、これらもゆるやかな類義語関係にあります。

“抓” [動]つかむ握る。

“提” [動](手に)提げて持つ、ぶら提げる。

“拿” [動](手で)持つ、取る。

“带” [動]携帯する、身につけて持つ、携える。

“端” [動](手で物を水平に)持つ。

☆☆番組が本になりました!

『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)

http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』

 →中国文字謎 入門講座(相原茂)

  https://webzine.asahipress.com/categories/710

 →日中いぶこみ百景(相原茂)

  https://webzine.asahipress.com/categories/699

More episodes from 相原茂の中国語閑談