Fluent Fiction - Ukrainian:
Art and Snowstorms: Finding Comfort in Kyiv's Refuges Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2024-12-21-23-34-01-uk
Story Transcript:
Uk: В день, коли місто прикрила снігова ковдра, Олена стояла перед дверима Київського національного художнього музею.
En: On the day the city was covered by a snowy blanket, Olena stood in front of the doors of the Kyiv National Art Museum.
Uk: Вона часто приходила сюди, коли хотіла знайти спокій серед картин, які так любила.
En: She often came here when she wanted to find peace among the paintings she loved so much.
Uk: Сьогодні тут відкривалася особлива різдвяна виставка.
En: Today, a special Christmas exhibition was opening here.
Uk: Під першим ароматом глінтвейну та еклерів Олена відчувала, як на душі трохи легшає.
En: Amid the first aroma of mulled wine and eclairs, Olena could feel a bit of lightness enter her soul.
Uk: Всередині музею було тепло та затишно.
En: Inside the museum, it was warm and cozy.
Uk: Великі вікна притрушені снігом, розливали м'яке світло по просторих залах.
En: Large windows dusted with snow cast soft light across the spacious halls.
Uk: Олена зітхнула, відчуваючи, як серце потроху відігрівається.
En: Olena sighed, feeling her heart gradually warming.
Uk: Вона оглянула виставлені картини, занурюючись у світ мистецтва.
En: She looked over the displayed paintings, immersing herself in the world of art.
Uk: Разом із нею у залах були й інші відвідувачі.
En: Together with her, there were other visitors in the halls.
Uk: Біля неї тихо говорили двоє молодих чоловіків.
En: Near her, two young men were quietly talking.
Uk: Один із них, Тарас, захоплено пояснював чомусь одному картину, його друг, Максим, уважно слухав.
En: One of them, Taras, was passionately explaining a painting to his friend, Maksym, who listened attentively.
Uk: Раптом ззовні почувся сильний гуркіт вітру.
En: Suddenly, there was a strong gust of wind from outside.
Uk: Відвідувачі занепокоїлися: зірвався шторм, і музей став їхнім притулком.
En: The visitors became worried: a storm had erupted, and the museum became their refuge.
Uk: Ділітися враженнями від мистецтва доведеться довше, ніж планувалося.
En: They would have to share their art impressions longer than planned.
Uk: Олена, опинившись в заручниках у снігової завії, відчула, як сум стисло заволодів її душею.
En: Caught in the clutches of the snow storm, Olena felt a melancholy grip her soul.
Uk: Усередині музею було тихо, тому хтось запропонував всім по черзі ділитися улюбленими картинами.
En: Inside the museum, it was quiet, so someone suggested everyone take turns sharing their favorite paintings.
Uk: Так вона блукала залами, не поспішала — нехай шторм вгомониться.
En: Thus, she wandered the halls, not hurried—waiting for the storm to subside.
Uk: На одній стіні вона застрягла перед картинами, які знала з дитинства.
En: At one wall, she lingered in front of paintings she had known since childhood.
Uk: Торкаючись старих рам, вона почала згадувати, як відчула поклик мистецтва ще малою дівчинкою.
En: Touching the old frames, she began to recall how she felt the call of art as a little girl.
Uk: Як все здавалося можливим, коли з душею поринала у творчість.
En: How everything seemed possible when she immersed herself in creativity.
Uk: Її серце трохи відтаяло.
En: Her heart thawed a bit.
Uk: Олена подумала, що можливо, цей шторм — як випробування, яке допоможе їй знайти новий сенс.
En: Olena thought that perhaps this storm was like a test that would help her find new meaning.
Uk: Вона вдихнула і подивилася на картину, яку найбільше любила.
En: She inhaled and looked at the painting she loved most.
Uk: У картині зображено сніжну ніч з ясним світлом з вікон будинків.
En: The painting depicted a snowy night with bright light from the windows of houses.
Uk: Краса цієї миті нагадувала їй про домашній затишок і тепло.
En: The beauty of this moment reminded her of home comfort and warmth.
Uk: Поступово вітер зовні втихомирився.
En: Gradually, the wind outside calmed.
Uk: Коли організатори повідомили, що шторм завершився, Олена відчула невидиме тепло всередині, наче від світла святкових свічок.
En: When the organizers announced that the storm had passed, Olena felt an invisible warmth inside her, like the light of holiday candles.
Uk: Вона підійшла до виходу, подумки вирішуючи, що не тільки мистецтво, але і людські відносини можуть бути джерелом сили.
En: She approached the exit, mentally deciding that not only art, but also human relationships can be a source of strength.
Uk: Виходячи з музею, Олена відчувала, як з кожним кроком наближалася до нової сторінки свого життя.
En: As she left the museum, Olena felt each step bringing her closer to a new chapter in her life.
Uk: Вона була готова обняти радість і журбу, натхненне різдвяною магією.
En: She was ready to embrace both joy and sorrow, inspired by the Christmas magic.
Uk: Сніг усе ще падав, але вона знала, що всередині неї світило сонце.
En: The snow was still falling, but she knew that sunshine shone inside her.
Vocabulary Words:
- snowy blanket: снігова ковдра
- mulled wine: глінтвейн
- eclair: еклер
- lightness: легкість
- cozy: затишно
- spacious: просторих
- sigh: зітхнути
- immersing: занурення
- refuge: притулок
- clutches: заручники
- melancholy: сум
- grip: стиснути
- subside: вгамониться
- linger: застрягла
- childhood: дитинство
- creativity: творчість
- thaw: відтаяло
- depict: зображено
- beauty: краса
- comfort: затишок
- announce: повідомили
- invisible: невидиме
- candles: свічки
- embrace: обняти
- sorrow: журба
- inspired: натхненне
- magic: магія
- sunshine: сонце
- exhibition: виставка
- spirit: душа