
Sign up to save your podcasts
Or
我有个朋友职场多年,专业能力很强,但苦于英语不好,无法同国外专家对接项目,所以丧失了一些不错的offer。为了突破瓶颈,她最近参加了在线英语课程,每次课程包含半小时的口语练习,语伴是英语母语者。
她和我讲,有一次的对话主题是问路,她愣是听不出来对方说什么。问其原因,当对方说“先往左再往右,下下个路口再往左”之类的话时,她忙着把英语翻译成中文,好不容易想好第一个方向,对方已经说完了。
很多学生初学德语,也有这样相同的习惯。仿佛只有在脑子里出现中文,才能理解意思。
如果形成这样的模式,是无法用德语正常对话(思维)的。
我们先思考一个本质问题:
不论是母语还是外语,语言在思考时(思维过程中)到底起没起作用,起了什么作用?
举个例子:你早晨出门上班。刚走出小区大门,突然发现没戴眼镜。(对,这就是我的经历。-_-|||)这个时候,我们在脑中是否出现这样一行字:“我得回去拿眼镜”?
没有!我们在瞬间做出这一决定,丝毫没有走“语言”这道手续。也就是说,语言在思维过程中是多余的。
其实,不光是这样看似“下意识”的简单思维不需要语言,复杂的思维过程也不需要语言。语言可以起到辅助思维的作用,但经过训练,是可以摆脱语言的。我们管这样的人叫“思维敏捷”。
好的棋手在下棋时,一定没有过多的自言自语,否则太耽误时间了。
既然语言对思维有拖拽效应,为什么还存在语言这个东西呢?除了社交功能外,通过语言在极短的时间内获得单体无法获得的经验,比如科学知识或历史知识。也就是说,语言承担了人类文明的继承功能。
好了,我们重新回到微观层面,看如何才能训练出个人的德语思维。
a. 具象事物:借助图形
这是训练德语思维最基础也重要的手段。
买一本儿童认知彩图。每看一张,就迅速说出德语名称。
b. 抽象概念:背例句
针对抽象概念,我们需要背例句或固定搭配。比如:sich kümmern um。Sie kümmert sich um die Kinder.
如果能再脑补一个对应的画面,也是极好的。
c. 抽象名词可对应母语
Imperialismus这样的抽象名词可以和中文一一对应,在记忆阶段可以对应中文翻译。但一旦记住,在应用的时候就会下意识说出来。
d. 多读多听
朗读:语音差的学习者应选择配有mp3的文章跟读;语音好、发音准确的,可以自行多读。边朗读边脑补场景,边读边留意语言现象(固定搭配、动词变位、形容词词尾等),绝不翻译,为德语思维打下中级基础。
听力:选择符合自己水平或难度稍高的原版听力材料,相同材料反复听,同时理解情景,而绝不做翻译。
e. 遇到陌生表达时要变通
即使做了以上四个训练,有些情况下,你仍然会尝试从中文翻译到德语。通常生造的句子都是不符合德文习惯的,也就是:即使说出来德国人也不好懂或听不懂。
(峥哥感谢你的每一次转发!)
本文作者曾任CRI德语频道主持人及译审,驻德工作多年。
德语一级翻译资格证,中国翻译协会会员;
大语言证C2口语92分/听力89分/写作85分;
放弃铁饭碗后,成为德语教师,帮助更多的人实现留德梦想。
5
11 ratings
我有个朋友职场多年,专业能力很强,但苦于英语不好,无法同国外专家对接项目,所以丧失了一些不错的offer。为了突破瓶颈,她最近参加了在线英语课程,每次课程包含半小时的口语练习,语伴是英语母语者。
她和我讲,有一次的对话主题是问路,她愣是听不出来对方说什么。问其原因,当对方说“先往左再往右,下下个路口再往左”之类的话时,她忙着把英语翻译成中文,好不容易想好第一个方向,对方已经说完了。
很多学生初学德语,也有这样相同的习惯。仿佛只有在脑子里出现中文,才能理解意思。
如果形成这样的模式,是无法用德语正常对话(思维)的。
我们先思考一个本质问题:
不论是母语还是外语,语言在思考时(思维过程中)到底起没起作用,起了什么作用?
举个例子:你早晨出门上班。刚走出小区大门,突然发现没戴眼镜。(对,这就是我的经历。-_-|||)这个时候,我们在脑中是否出现这样一行字:“我得回去拿眼镜”?
没有!我们在瞬间做出这一决定,丝毫没有走“语言”这道手续。也就是说,语言在思维过程中是多余的。
其实,不光是这样看似“下意识”的简单思维不需要语言,复杂的思维过程也不需要语言。语言可以起到辅助思维的作用,但经过训练,是可以摆脱语言的。我们管这样的人叫“思维敏捷”。
好的棋手在下棋时,一定没有过多的自言自语,否则太耽误时间了。
既然语言对思维有拖拽效应,为什么还存在语言这个东西呢?除了社交功能外,通过语言在极短的时间内获得单体无法获得的经验,比如科学知识或历史知识。也就是说,语言承担了人类文明的继承功能。
好了,我们重新回到微观层面,看如何才能训练出个人的德语思维。
a. 具象事物:借助图形
这是训练德语思维最基础也重要的手段。
买一本儿童认知彩图。每看一张,就迅速说出德语名称。
b. 抽象概念:背例句
针对抽象概念,我们需要背例句或固定搭配。比如:sich kümmern um。Sie kümmert sich um die Kinder.
如果能再脑补一个对应的画面,也是极好的。
c. 抽象名词可对应母语
Imperialismus这样的抽象名词可以和中文一一对应,在记忆阶段可以对应中文翻译。但一旦记住,在应用的时候就会下意识说出来。
d. 多读多听
朗读:语音差的学习者应选择配有mp3的文章跟读;语音好、发音准确的,可以自行多读。边朗读边脑补场景,边读边留意语言现象(固定搭配、动词变位、形容词词尾等),绝不翻译,为德语思维打下中级基础。
听力:选择符合自己水平或难度稍高的原版听力材料,相同材料反复听,同时理解情景,而绝不做翻译。
e. 遇到陌生表达时要变通
即使做了以上四个训练,有些情况下,你仍然会尝试从中文翻译到德语。通常生造的句子都是不符合德文习惯的,也就是:即使说出来德国人也不好懂或听不懂。
(峥哥感谢你的每一次转发!)
本文作者曾任CRI德语频道主持人及译审,驻德工作多年。
德语一级翻译资格证,中国翻译协会会员;
大语言证C2口语92分/听力89分/写作85分;
放弃铁饭碗后,成为德语教师,帮助更多的人实现留德梦想。
430 Listeners
3 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
456 Listeners
0 Listeners
131 Listeners
60 Listeners
263 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
201 Listeners
0 Listeners
229 Listeners
275 Listeners
24 Listeners