
Sign up to save your podcasts
Or


當一部外國電影在台灣上映時,除了卡司、劇情、預告片等資訊之外,電影片名的翻譯,有時候也扮演著吸引觀眾觀影的重要角色。在這一集的節目裡,主持人李佳臻就要與各位聽眾分享在電影片名翻譯當中,一些有趣的語言學觀點。
\n譬如,為什麼李奧納多・狄卡皮歐主演的電影,中文片名很常都叫做「神鬼XX」?而在電影片名的翻譯過程中,還有哪些常見的修辭手法?
\n在節目的最後,也會介紹《窈窕淑女》、《異星入境》等幾部語言學相關的電影,以及與這些電影主題相關的語言學理論。
\n\n
本集重點:
\n03:50 翻譯理論簡介
\n05:11 電影片名翻譯的社會語言學觀點
\n08:03 「神鬼XX」、「魔鬼XX」等系列取名邏輯中的「語意變遷」
\n11:36 電影片名中常見的修辭手法
\n13:24 語言學相關的電影推薦
\n\n
【本集節目是由鏡好聽製作播出的《語言好好玩》】
\n每雙週四上線全新一集
\n開啟小鈴鐺、按下追蹤,持續關注最新節目
\n\n
製作人:余韋達
\n錄音師:孫藝庭
\n\n
鏡好聽全新改版上線!想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
\n| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
\n| 免費下載《鏡好聽》APP:https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
\n| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://facebook.com/mirrorvoice2019
\n| 追蹤《鏡好聽》Instagram:https://instagram.com/mirror_voice
\n| 合作、節目建議歡迎來信:[email protected]
', OrderedDict([('content:encoded', '當一部外國電影在台灣上映時,除了卡司、劇情、預告片等資訊之外,電影片名的翻譯,有時候也扮演著吸引觀眾觀影的重要角色。在這一集的節目裡,主持人李佳臻就要與各位聽眾分享在電影片名翻譯當中,一些有趣的語言學觀點。
\n譬如,為什麼李奧納多・狄卡皮歐主演的電影,中文片名很常都叫做「神鬼XX」?而在電影片名的翻譯過程中,還有哪些常見的修辭手法?
\n在節目的最後,也會介紹《窈窕淑女》、《異星入境》等幾部語言學相關的電影,以及與這些電影主題相關的語言學理論。
\n\n
本集重點:
\n03:50 翻譯理論簡介
\n05:11 電影片名翻譯的社會語言學觀點
\n08:03 「神鬼XX」、「魔鬼XX」等系列取名邏輯中的「語意變遷」
\n11:36 電影片名中常見的修辭手法
\n13:24 語言學相關的電影推薦
\n\n
【本集節目是由鏡好聽製作播出的《語言好好玩》】
\n每雙週四上線全新一集
\n開啟小鈴鐺、按下追蹤,持續關注最新節目
\n\n
製作人:余韋達
\n錄音師:孫藝庭
\n\n
鏡好聽全新改版上線!想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
\n| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
\n| 免費下載《鏡好聽》APP:https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
\n| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://facebook.com/mirrorvoice2019
\n| 追蹤《鏡好聽》Instagram:https://instagram.com/mirror_voice
\n| 合作、節目建議歡迎來信:[email protected]
')])]
By 鏡好聽4.4
3333 ratings
當一部外國電影在台灣上映時,除了卡司、劇情、預告片等資訊之外,電影片名的翻譯,有時候也扮演著吸引觀眾觀影的重要角色。在這一集的節目裡,主持人李佳臻就要與各位聽眾分享在電影片名翻譯當中,一些有趣的語言學觀點。
\n譬如,為什麼李奧納多・狄卡皮歐主演的電影,中文片名很常都叫做「神鬼XX」?而在電影片名的翻譯過程中,還有哪些常見的修辭手法?
\n在節目的最後,也會介紹《窈窕淑女》、《異星入境》等幾部語言學相關的電影,以及與這些電影主題相關的語言學理論。
\n\n
本集重點:
\n03:50 翻譯理論簡介
\n05:11 電影片名翻譯的社會語言學觀點
\n08:03 「神鬼XX」、「魔鬼XX」等系列取名邏輯中的「語意變遷」
\n11:36 電影片名中常見的修辭手法
\n13:24 語言學相關的電影推薦
\n\n
【本集節目是由鏡好聽製作播出的《語言好好玩》】
\n每雙週四上線全新一集
\n開啟小鈴鐺、按下追蹤,持續關注最新節目
\n\n
製作人:余韋達
\n錄音師:孫藝庭
\n\n
鏡好聽全新改版上線!想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
\n| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
\n| 免費下載《鏡好聽》APP:https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
\n| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://facebook.com/mirrorvoice2019
\n| 追蹤《鏡好聽》Instagram:https://instagram.com/mirror_voice
\n| 合作、節目建議歡迎來信:[email protected]
', OrderedDict([('content:encoded', '當一部外國電影在台灣上映時,除了卡司、劇情、預告片等資訊之外,電影片名的翻譯,有時候也扮演著吸引觀眾觀影的重要角色。在這一集的節目裡,主持人李佳臻就要與各位聽眾分享在電影片名翻譯當中,一些有趣的語言學觀點。
\n譬如,為什麼李奧納多・狄卡皮歐主演的電影,中文片名很常都叫做「神鬼XX」?而在電影片名的翻譯過程中,還有哪些常見的修辭手法?
\n在節目的最後,也會介紹《窈窕淑女》、《異星入境》等幾部語言學相關的電影,以及與這些電影主題相關的語言學理論。
\n\n
本集重點:
\n03:50 翻譯理論簡介
\n05:11 電影片名翻譯的社會語言學觀點
\n08:03 「神鬼XX」、「魔鬼XX」等系列取名邏輯中的「語意變遷」
\n11:36 電影片名中常見的修辭手法
\n13:24 語言學相關的電影推薦
\n\n
【本集節目是由鏡好聽製作播出的《語言好好玩》】
\n每雙週四上線全新一集
\n開啟小鈴鐺、按下追蹤,持續關注最新節目
\n\n
製作人:余韋達
\n錄音師:孫藝庭
\n\n
鏡好聽全新改版上線!想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
\n| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
\n| 免費下載《鏡好聽》APP:https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
\n| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://facebook.com/mirrorvoice2019
\n| 追蹤《鏡好聽》Instagram:https://instagram.com/mirror_voice
\n| 合作、節目建議歡迎來信:[email protected]
')])]
243 Listeners

11 Listeners

125 Listeners

133 Listeners

82 Listeners

10 Listeners

129 Listeners

302 Listeners

187 Listeners

40 Listeners

18 Listeners

1 Listeners

9 Listeners

5 Listeners

12 Listeners

0 Listeners

202 Listeners

7 Listeners

19 Listeners

7 Listeners

1 Listeners

2 Listeners

0 Listeners

53 Listeners

24 Listeners

0 Listeners

4 Listeners

2 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

1 Listeners