哈菲茲生活在一個極度動盪的時代,波斯當時處於蒙古人的統治之下,晚年更遭遇帖木兒大軍攻陷他的故鄉設拉子。
在他的一生中,不僅經歷了政治與社會的混亂,個人也遭遇幼年喪父、中年喪妻與失去兩個孩子的悲痛,晚年甚至陷入貧困與憤懣
《並非世間幸福的總和》哈菲茲作
世間所有的幸福加起來,也比不上低頭承受片刻的痛苦。
如果我賣掉托缽僧道袍換酒,我得到的,遠比我賣掉的更有價值!
將我束縛於摯友門前塵土的鎖鏈,勝過世間一切自由。
沒有那花園的芬芳,整個世界不過是一片荒漠,
不值得跋涉的辛勞,也不值得承受路上的痛苦。
在那酒香盈滿的街巷, 我那聖潔的祭毯,竟換不回一盞薄酒。
我曾立下多麼慷慨而虔誠的誓言, 卻抵不過一杯酒在那兒沸騰、閃耀。
仇敵對我冷嘲熱諷:「滾出那座酒館!」 可是,我為何被逐出那道門檻?
難道我這顆卑微低垂的頭顱, 竟連門前的塵土都不如?
滌淨你那沾滿塵土、滿是哀愁的旅袍吧! 讓你的靈魂如一,言行不再相左;
要知道,那一身深邃的葡萄紫(酒染之袍), 遠勝過你那五彩斑斕、卻支離破碎的偽裝。
海上的悲傷看似輕盈,因對財富的渴望而麻木, 然而,縱有百顆明珠作為補償,
也不值得你,去承受那靈魂深處的狂風巨浪。
蘇丹那鑲滿無價寶石的王冠, 實則纏繞著死亡的陰影,與無止盡的憂患。
那的確是令人垂涎的榮光—— 但你確定,它值得你冒著頭破血流的風險嗎?
你最好掩藏起你的光芒,遠離世人的貪婪;
征服者的功勳,永遠不值得將士們長久的苦難,
更不值得用那無盡的戰火與刀劍, 去換取一場虛妄的凱旋。
去尋找吧!那名為「內心平靜」的寶藏, 將它妥帖地珍藏在安寧的深處。
哪怕收穫了陸地與海洋所有的財富, 也抵不過一顆赤誠的心,與一池平靜的胸懷。
就像哈菲茲那樣,看淡這塵世的浮華吧! 莫向卑微的權貴乞求半點恩惠;
縱使是兩百袋閃耀的珠寶, 也換不走你靈魂中那份高貴的尊嚴。
《波斯之歌》哈菲茲作
《設拉子的土耳其美女》(The Shiraz Turk)
願我能伸出雙臂,輕柔地環繞妳的頸項。 妳那如玫瑰盛放的臉龐,那如百合純淨的纖手, 帶給這詩人的戰慄與喜悅,
遠勝過布哈拉城引以為傲的萬兩黃金, 亦勝過撒馬爾罕所有的璀璨珍寶。
少年,斟上那杯如流淌紅寶石般的瓊漿吧, 讓它點亮你憂鬱的心神,重拾歡欣。
隨那些緊鎖眉頭的狂熱徒去說長道短吧—— 告訴他們:縱然是伊甸仙境,也無法映照出, 如羅克納巴德般清澈的溪澗, 或摩塞萊花園那般甜美的芬芳。
噢!當這些絕美卻冷酷的少女, 用那看透靈魂的雙眸,窺探我內心最深處的祕密; 她們散發著令人心碎的魅力, 每一次凝視,
都如利刃般穿透我戰慄的胸膛, 從我受傷的靈魂中,奪走最後一絲安寧—— 宛如韃靼的獵手,正殘暴地攫取他們命定的獵物。
我們胸中熾熱的愛火,終究徒勞無功; 縱使流乾淚水、耗盡嘆息, 又怎能為那本就圓滿的魅力,增添一絲光彩?
看那臉頰上正鮮活綻放的玫瑰, 是自然親手鋪陳的瑰麗, 哪裡還需要向庸俗的藝術,借來半分粉飾?
莫再論及命運——啊!讓我們換個話題, 聊聊這芬芳的香氣,聊聊杯中的美酒, 談談此時此刻,我們身邊正盛開的花朵。
萬物皆如雲煙,萬物皆如幻夢; 願你的思緒只在愛與歡愉中駐足, 莫要妄想,去刺破那神聖而深邃的幽暗。
美,是如此不可抗拒, 讓貞潔的女子也為尼羅河畔的羞澀少年動了凡心。 那一刻的相遇如此美麗而致命, 彷彿整條河流都為之駐足。
可是,親愛的女孩,請記住這智者的忠告: 趁著音韻還縈繞耳畔,趁著杯中光影正令人迷醉, 去歡笑、去沉浸吧!
別管那無情的歲月,正如何對我們愁眉苦臉。
我聽見了多麼殘酷的回答! 然而,我向天盟誓,我依然愛妳如初。 為何妳那雙絳紅的唇,竟能吐露如此冷硬的言詞?
請告訴我,那如膽汁般苦澀的話語, 為何會出自那對盈滿甜蜜、 且終日啜飲著蜜糖的雙唇?
大膽前進吧,我這曲質樸的歌謠, 妳的音韻本就渾然天成, 宛如信手串起、瑩潤剔透的東方珍珠。
少女們讚美妳的音符如蜜般甜美; 但是,喔!若能得她們青睞,那更勝過一切的, 終將是獻給那位靈魂仙女的——最深情的歌詠。
《約瑟將從迦南歸來》哈菲茲作
約瑟終將重返迦南,那張曾被塵封、 一度隱沒的容顏,必將重現:莫再哭泣—— 噢,莫再哭泣!在那哀慟的居所, 玫瑰終會從荒蕪的焦土中,破土綻放!
那顆因隱忍痛苦而低垂的心—— 噢,破碎的心啊!喜悅終將回航, 平靜會溫柔撫慰那受創的靈魂——噢,莫再哭泣!
莫再哭泣!因為生命的春信將再次 將妳安置在如茵的綠草之上; 黑夜的吟遊詩人(夜鶯)將為妳披上, 層層疊疊、如華蓋般燦爛的玫瑰。
世間的神祕雖非你我所能洞悉, 但在那面紗之後,愛的烈焰或許從未熄滅—— 妳曾心碎流淚嗎?讓希望歸位,莫再哭泣!
時光或許在今天消逝,在明天枯萎, 直到命運之輪將心願賜予我身; 但請相信,連蒼穹都會更迭, 終將平息那命運之輪憤怒的轉動。
噢,跋涉的朝聖者,你已望見麥加的聖殿, 縱然荊棘叢生的沙漠徒勞地刺傷雙足, 荒漠終會化為綠洲——噢,莫再哭泣!
即使死亡之河在咆哮, 在搖搖欲墜的生命之屋旁迴盪, 也莫要哭泣,我的心啊!諾亞必將引領你, 指引你的靈魂方舟,駛向渴望的彼岸!
終點雖遙遠,道路雖險阻重重, 但每一條崎嶇都通向同一個歸宿, 在那裡,你將卸下所有重擔——噢,莫再哭泣!
當仇敵迫害,當愛人轉身離去—— 請記得,上蒼數算著我們的淚,明瞭我們的苦難; 啊,莫再哭泣!祂聽見了你靈魂深處的吶喊。
噢,哈菲茲,縱使被貧困束縛,深陷永夜, 請捧起你的經卷,誦讀那無窮盡的祝禱, 在聖潔的音韻中,尋回平靜——噢,莫再哭泣!
總結來說,哈菲茲看待世俗名利與靈魂尊嚴的態度非常清晰:世俗的成功往往是被華麗包裝的焦慮與危險,而保持靈魂的高尚與內心的安寧,
才是人類真正應該守護的無價之寶。
如果身處高壓競爭的環境中,根據哈菲茲的生平經歷與他的詩作《並非世間幸福的總和》(Not All the Sum of Earthly Happiness),
他會給出以下四個具體建議:
1. 審視「勝利果實」是否值得你付出高昂的身心代價 在高壓競爭中,人們往往為了升遷、業績或名聲而拼命。
哈菲茲會建議你先停下來,評估這些回報的真正價值。他在詩中警告,鑲滿無價之寶的「蘇丹王冠」雖然人人渴望,
但它周圍卻環繞著「對死亡的恐懼和持續的擔憂」,根本不值得拿腦袋去冒險
;同樣地,「征服者的獎賞」也永遠不值得軍隊去經歷長期的苦難與戰火
。他提醒你:不要為了一時的功名或世俗的巨大回報,去換取長期的焦慮與痛苦。
2. 拒絕為利益討好卑劣之人,堅守靈魂的尊嚴 高壓競爭的環境有時會誘使人採取不擇手段,或去迎合、討好握有資源卻品格卑劣的主管與掌權者。
哈菲茲一生都在抨擊當時黑暗、腐敗且虛偽的上層宗教與世俗統治者
。他會在詩裡明確告誡你:「不要向卑劣的人祈求一絲恩惠,兩百袋珠寶也換不來你靈魂的恥辱!」
。在職場或競爭中,保持自己內心的真誠與清白,遠比獲得短期的利益更重要。
3. 將「內心平靜」視為你唯一的終極KPI 面對外界無止境的KPI與比較,哈菲茲會建議你把注意力拉回自己身上,
去「尋找一顆寧靜之心的寶藏」(seek the treasure of a mind at rest)
。他認為,世上所有陸地與海洋的財富,都比不上「一顆忠誠的心和安寧的胸懷」
。當你在競爭中感到迷失或快要窒息時,請果斷放下那些會剝奪你安寧的執念,把內心的平穩放在第一位。
4. 即使在動盪與壓力中,也要刻意保留享受日常美好的空間 哈菲茲生活在波斯極度動盪的時代,經歷過蒙古人統治,
甚至親眼目睹帖木兒大軍攻陷他的故鄉設拉子,他的一生也伴隨著失去妻兒的悲痛與晚年的貧困
。然而,在他留下的數百首詩歌中,最多的主題卻是「愛情」和「美酒」,以及讚美故鄉的美好風光
。這告訴我們,越是身處高壓、殘酷的競爭環境,越不能被壓力吞噬了所有的生活。你應該像哈菲茲一樣,刻意為自己留下一杯「美酒」、
一段真摯的關係,或是去欣賞一片風景,從平凡的事物中汲取精神的力量與自由
。
加碼經典導讀:〈喔,斟酒人!〉 (Alā yā ayyoha-s-sāqī)
這首詩的第一句在波斯文學中幾乎無人不曉,它直接揭示了哈菲茲對人生的核心看法:
「喔,斟酒人,傳下酒杯,分發它;
因為愛情最初看似容易,隨後卻難關重重。」
(原文:Alā yā ayyoha-s-sāqī adir ka'san va nāvil-hā / ke 'eshq āsān namūd avval valī oftād moshkel-hā)
回憶15年前 無意讀到 "你是笛子上 耶穌氣息流經的氣孔 聆聽這音樂" …. 今日又來到面前
--
Hosting provided by SoundOn