I Speak English You Learn Chinese

Lesson 27:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV 第二十七課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其三

03.05.2021 - By Castor SungPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Please Sponsor, Thank you:https://www.gofundme.com/f/to-help-schizophrenic-music-producer-castor-sung 請贊助我,謝謝:https://pay.firstory.me/user/castor6867 Castor Sung的blog:https://castor6867.blogspot.com/ Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清。 持此謝高鳥, 因之傳遠情。 日夕懷空意, 人誰感至精? 飛沈理自隔, 何所慰吾誠? As a hermit I recline in isolation, Cleansing and clearing thoughts as recluse intends. With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage, Entrusting them to my sentiments towards the distant send. Day and night I dream in vain, Yet is there anyone who can sympathise and comprehend? In power or in the wild, different worlds they are, So how could my loyalty and devotion ever be consoled? Please Search Artist:Castor Sung on Spotify, Apple Music or KKBOX to follow me and listen to my latest EP Get Over It. Thank You 請在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上關注我,聆聽我的最新迷你專輯Get Over It. 搜尋藝人:Castor Sung, 謝謝你們的支持。 Recline 向後倚靠 Isolation 孤獨、隔離 Recluse 隱居者 Acknowledge 承認 Entrust交託 Sentiment 意見、情緒 Sympathize同情 Comprehend理解 Console慰藉

Powered by Firstory Hosting

More episodes from I Speak English You Learn Chinese