Portuguese Basic Tips

Mais expressões idiomáticas brasileiras

04.09.2018 - By Portuguese Basic TipsPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 59 com expressões idiomáticas usadas no Brasil

No podcast de hoje, vamos falar sobre mais 5 expressões idiomáticas usadas aqui no Brasil. Como costumo dizer, saber este tipo de expressão não significa que você tenha que as usar todo o tempo, mas é importante que você saiba os significados delas, para que se acostume com o jeito, a maneira como falamos por aqui.

Clique no link e visite nosso episódio sobre verbos pronominais essenciais em português

Desta vez, escolhi cinco expressões que você dificilmente entenderia apenas pelo seu sentido literal. Neste caso, vamos tentar desvendar o significado delas passo a passo.

Programa de índio

Você sabe o significado de programa de índio? Bem, atualmente, o número de pessoas que costuma dizer que alguém é “preconceituoso” está crescendo a cada dia. Na realidade, eu realmente não sei a raiz dessa expressão. Não sei como ela nasceu. O fato é que ela ainda é usada a todo momento. Portanto, vamos ao seu significado.

Quando se diz que se está “em um programa de índio”, está-se querendo dizer que alguém está fazendo algo que não gostaria, naquele momento. Ou está fazendo algo ruim, chato…

Por exemplo:

* Eu poderia estar em casa, dormindo, mas acabei vindo para esse programa de índio. (“I could be home, sleeping, but I ended up coming to this programa de índio instead)

Note que, neste caso, o rapaz não queria estar fazendo aqui, naquele momento.

* Eu não vou mais aos programas de índio que você inventa. (This is something as “I won’t go to the places you invite me anymore).

Pegar no batente

Originalmente, batente é um degrau, algo um pouco mais elevado que o chão. Por exemplo, um meio-fio é uma espécie de “batente”. No entanto, a expressão, em si, significa “trabalhar duro”. Você vai ouvi-la com frequência.

Por exemplo:

* Ah não! Eu tinha esquecido que amanhã é segunda-feira e já tenho que pegar no batente. (Oh no! I had forgotten that tomorrow is Monday and I have to work.)

* Ela é muito esforçada. Sempre acorda cedo para pegar no batente. (She’s very hardworking. She always wakes up early to go to her job)

Só que não

A expressão “só que não” se tornou popular principalmente entre as pessoas mais jovens. Não internet, você vai ver sentenças escritas apenas pelas iniciais: SQN – só que não. Essa expressão é um tipo de ironia, que significa exatamente o oposto do que aquilo que a pessoa está dizendo.

Por exemplo:

For instance:

* Eu adoro suco de beterraba. Só que não. (I love beet juice. Só que não. That is to say “I hate beet juice”).

* Eu sinto muito a sua falta. Só que não (I miss you very much. Só que não. That is to say: I don’t miss you!).

Arregaçar as mangas

Imagine uma camisa. Aquele pedaço de pano que cobre o nosso braço, no Brasil, é chamado de “manga”. Quando você as arregaça, quando você as levanta, significa que você está se preparando para fazer algo, certo? Este é o sentido da expressão.

Por exemplo:

* Nós agora precisamos arregaçar as mangas para começar tudo de novo. (Now we need to get ready to start all over again).

* Se precisar, arregaço as mangas para refazer isso. (If it is necessary, I’ll get ready to redo this).

Pano para manga

Vamos continuar imaginando uma camisa. Agora, pense que você está costurando essa camisa. Enquanto você faz isso, percebe que o material necessário acabou. Você não tem mais nada! Diga-me: de que você precisa agora? Exatamente! Você precisa de “mais pano para manga”!

Quando você diz que alguém está “dando pano para manga”,...

More episodes from Portuguese Basic Tips