相原茂の中国語閑談

【131】“多+N”はダメ

06.29.2018 - By 相原茂&朱怡穎Play

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

A131.mp3

大家好!

今回は、日本人が間違いやすい「中国語形容詞」を紹介します。

こういう文を見たことがないでしょうか!

“我有多中国朋友。”

“中国人来日本买多东西。”

中国人がこれを聞いて、意味がなんとなく分かりますけど、

「私はたくさんの中国人友達がいます。」

「中国人は日本に来てたくさん買い物します。」

ただ、ネイティブは絶対そう言わないです、

問題点は、“多”は直接名詞を修飾していることです!

“多”は形容詞なのに、なぜ名詞を修飾できないですか??

実は、日本語もそうです!「多い友達」「多い品物」は言わないです。

同じく、それの反対語“少”も名詞を直接修飾できない!

なぜがどういうと、

そもそも形容詞はモノの性質を表す

ただし、“多”“少”は性質ではなく、モノの数量を表しています。

モノの性質を表していない形容詞は、名詞の前に置くのはやはり違和感があります。

もし、“多”“少”を名詞の前に置きたい場合、“很”を足しましょう!

“我有很多(的)中国朋友。”

もしくは、普通の形容詞述語文の語順で表しましょう。

“我的中国朋友有很多。”

“多”と“少”は形容詞の中に、特別な存在です。

名詞の本質(数量ではなく)を“多”“少”でちゃんと表せるなら、直接名詞の前に置けます。

例えば、日本語の「少ない給料」、中国語の“多功能”など

☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)

http://amzn.to/2pnkiV3

☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)

http://amzn.to/2pnd5nI

☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』

https://itun.es/jp/e7Zn7.c

☆のぞいてね!

TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/

More episodes from 相原茂の中国語閑談