Fluent Fiction - Croatian:
Rediscovering Dubrovnik: A Tale of History and Homecoming Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-11-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Božić je stigao u Dubrovnik.
En: Christmas had arrived in Dubrovnik.
Hr: Grad je bio ukrašen svjetlucavim lampicama, a snijeg je lagano padao na drevne zidine.
En: The city was decorated with sparkling lights, and snow was gently falling on the ancient walls.
Hr: Ivana se vratila u svoj rodni grad nakon mnogo godina provedenih u inozemstvu.
En: Ivana had returned to her hometown after many years spent abroad.
Hr: Srce joj je bilo ispunjeno čežnjom da ponovno pronađe osjećaj doma.
En: Her heart was filled with a longing to rediscover the feeling of home.
Hr: "Ivana, probaj ovdje uhvatiti svjetlost," tiho je govorila sama sebi dok je prolazila kroz gradske zidine s kamerom u ruci.
En: "Ivana, try to capture the light here," she quietly spoke to herself as she walked through the city walls with a camera in her hand.
Hr: Htjela je zabilježiti svaki trenutak, svaki kutak koji je nosio priču.
En: She wanted to document every moment, every corner that carried a story.
Hr: Uistinu, svaki kamen u Dubrovniku imao je svoju povijest.
En: Truly, every stone in Dubrovnik had its own history.
Hr: S druge strane, Petar je hodao istim zidinama sa sličnim mislima, ali drugačijim ciljem.
En: On the other hand, Petar was walking the same walls with similar thoughts but a different purpose.
Hr: Bio je lokalni povjesničar.
En: He was a local historian.
Hr: Njegov cilj bio je dijeliti znanje o povijesti grada, no rijetko je tko razumio njegovu strast.
En: His goal was to share knowledge about the city's history, but rarely did anyone understand his passion.
Hr: Osjećao se neprepoznato i želio je da netko cijeni njegovo djelo.
En: He felt unrecognized and wished for someone to appreciate his work.
Hr: Na vrhu zidina, pod tankim slojem snijega, Ivana i Petar se susretnu.
En: At the top of the walls, under a thin layer of snow, Ivana and Petar met.
Hr: Zrak je bio hladan, ali njihov susret bio je topao.
En: The air was cold, but their meeting was warm.
Hr: Prisjetili su se starih školskih dana.
En: They reminisced about old school days.
Hr: Njihove životne priče ispreplele su se opet, kao niti vremena.
En: Their life stories intertwined once again, like threads of time.
Hr: "Ivana, da li znaš da je upravo ovdje, gdje stojimo, povjesničar iz 15. stoljeća zapisao prvi put o blagdanskim običajima ovdje?" Petar se nije mogao suzdržati.
En: "Ivana, do you know that right here, where we stand, a historian from the 15th century first recorded the holiday customs here?" Petar couldn't hold back.
Hr: Ivana ga je s osmijehom slušala.
En: Ivana listened to him with a smile.
Hr: Sjećanja su isplivala na površinu, a zidovi su pričali njihove mlade dane, rodni grad i izgubljene prijatelje.
En: Memories surfaced, and the walls spoke of their youthful days, their hometown, and lost friends.
Hr: "Snimiti ću tebe ovdje, Petre, na ovom mjestu. Ovo je i tvoja priča," rekla je Ivana i podigla kameru.
En: "I'll take a picture of you here, Petar, at this spot. This is your story too," said Ivana, raising the camera.
Hr: Tog trenutka, kadrirala je ne samo prizor, već i emociju — prijateljstvo, povijest i novo otkriveno poštovanje.
En: In that moment, she captured not just the scene, but also the emotion — friendship, history, and newly discovered respect.
Hr: Petar je napokon osjetio da njegov rad ima vrijednost.
En: Petar finally felt that his work had value.
Hr: Ivana je našla sliku koja je utjelovila duh Dubrovnika.
En: Ivana found the picture that embodied the spirit of Dubrovnik.
Hr: U tom trenutku, među hladnim kamenjem i blagim povjetarcima, Ivana je osjetila da se vratila kući, a Petar je našao nekoga tko razumije njegovu ljubav prema povijesti.
En: In that moment, among the cold stones and gentle breezes, Ivana felt she had returned home, and Petar found someone who understood his love for history.
Hr: I dok je blagi vjetar nosio pahulje niz drevne staze, njihova povezanost postala je snaga koja nadmašuje vrijeme.
En: And as the gentle wind carried snowflakes down the ancient paths, their connection became a strength that transcended time.
Hr: Bila je to veza prošlosti i sadašnjosti, zauvijek ovjekovječena u slici i sjećanju.
En: It was a bond of past and present, forever immortalized in the picture and memory.
Hr: Dubrovnik je oživio u duši dvoje starih prijatelja, a zvuk Božića sada je imao novu melodiju.
En: Dubrovnik came alive in the souls of two old friends, and the sound of Christmas now had a new melody.
Vocabulary Words:
- sparkling: svjetlucavim
- gently: lagano
- ancient: drevne
- longing: čežnjom
- capture: uhvatiti
- document: zabilježiti
- corner: kutak
- historian: povjesničar
- understand: razumio
- purpose: ciljem
- unrecognized: neprepoznato
- reminded: prisjetili
- intertwined: ispreplele
- forget: izgubljene
- recorded: zapisao
- customs: običajima
- surface: površinu
- emotion: emociju
- friendship: prijateljstvo
- respect: poštovanje
- finally: napokon
- embodied: utjelovila
- spirit: duh
- breezes: povjetarcima
- bond: veza
- immortalized: ovjekovječena
- paths: staze
- transcended: nadmašuje
- melody: melodiju
- youthful: mlade