Portuguese Basic Tips

Significado de assim que der, lágrimas de crocodilo e outras expressões

09.24.2018 - By Portuguese Basic TipsPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 65, que fala sobre o significado de assim que der, lágrimas de crocodilo e outras expressões

No episódio de hoje, nós vamos falar sobre expressões informais em português que os brasileiros usam constantemente, como “assim que der”, “lágrimas de crocodilo” e assim por diante.

Vamos começar!

Visite o nosso último episódio, chamado Meaning of a preço de banana and other expressions in Portuguese

Assim que der

Primeiramente, tentemos entender a expressão “assim”, quando vem acompanhada da partícula “que”, em português: assim que.

Nós não estamos falando sobre uma expressão informal, até agora. Assim que é uma expressão que significa “as soon as”. Então, usamos essa expressão com frequência, por exemplo: “assim que possível”, “assim que eu vi”. e assim por diante.

Acontece que nós, brasileiro, frequentemente usamos o verbo “dar” de uma maneira informal, significando “to be able to”, “to be possible to do something”.

Como assim? Veja o exemplo:  não vai dar para ir te ver hoje! (I can’t see you today! It will be impossible for me meeting you today)

Percebeu? Portanto, quando eu digo “assim que der”, eu estou, informalmente, dizendo “as soon as possible”.

Lágrimas de crocodilo

Outra expressão informal que usamos o tempo todo é “lágrimas de crocodilo”, que literalmente significa “crocodile tears”. Para ser sincero, eu sei que essa expressão existe em inglês também, mas não sei se é tão frequentemente usada, assim como é no Brasil. Usamos a expressão “lágrimas de crocodilo” quando queremos dizer que alguém está chorando “fake tears”. alguém está mentindo ao chorar, uma vez que aquele não é um sentimento genuíno.

Por exemplo:

* Não acredite nela. Esse choro é falso: são lágrimas de crocodilo.

* Don’t believe her! She is not really crying.

PT

Aqui eu não estou falando sobre o famoso partido político que temos no Brasil. PT, neste caso, é a abreviatura de “perda total”. Se você tiver um seguro de carro, por exemplo, deve saber que eles possuem seu próprio vocabulário, que eles possuem seus próprios códigos. PT é usado para quem esteve envolvido em uma batida séria de carro e não tem como reparar o automóvel, não há nada a fazer no sentido de consertá-lo. Então, normalmente, eles dizem que “o carro deu perda total”, “o carro deu PT”.

Com o passar do tempo, as pessoas começaram a usar como gíria, em outras situações.

Por exemplo:

* Ontem eu dei PT naquela festa. (I got drunk yesterday at the party)

* Ontem dei PT, quando cheguei do trabalho (Yesterday, after work, I was exhausted )

 

171

Um sete um. Veja que eu não estou pronunciando “cento e setenta e um”. A maneira como as pessoas usam o termo é “um sete um”, mesmo. Isso se refere a um artigo do código penal brasileiro, que penaliza pessoas que fraudam documentos.

No entanto, isso é popularmente empregado quando você quer chamar alguém de “mentiroso” ou se você acha que a pessoa “não é confiável” o suficiente.

Por exemplo:

* Ela caiu no golpe “daquele 171”. (She was victim of a scheme from that liar!)

* Fulano é um 171! (That guy is a liar. Don’t trust him).

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições

Visite este site contendo um dicionário de gírias brasileiras

Por hoje é só!

Espero que você goste.

More episodes from Portuguese Basic Tips