魔都英语新闻丨ShanghaiLive

05/25 TOP NEWS | 港特首回应“国泰事件”/新任驻美大使抵美履新/TikTok起诉美禁令

05.25.2023 - By ICSPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

NEWS ON 05/241.HKSAR CHIEF EXECUTIVE CONDEMNS CATHAY CREW'S DISRESPECTFUL WORDS香港特首:“歧视旅客”事件不容再发生!2.CHINA'S NEW AMBASSADOR TO U.S. URGES TO BRING BILATERAL RELATIONS BACK ON TRACK新任驻美大使谢锋抵美:争取中美关系回归正轨3.TIKTOK FILES LAWSUIT AGAINST MONTANA OVER STATE BANTikTok起诉美国蒙大拿州禁令违法----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1.HKSAR CHIEF EXECUTIVE CONDEMNS CATHAY CREW'S DISRESPECTFUL WORDS香港特首:“歧视旅客”事件不容再发生!Hong Kong Chief Executive John Lee said the disrespectful words and deeds made by Cathy Pacific Group cabin crew members toward mainland passengers undermined【故意破坏(某人)的形象】the city's values of respect and courtesy【礼貌】, and urged the airline to thoroughly review its internal process and prevent similar events from happening again. Zhang Hong brings us the details.香港特首李家超表示,国泰航空公司机组成员对内地乘客的不敬言行破坏了香港一贯的尊重、有礼的价值观,并敦促航空公司彻底审查其内部程序,防止类似事件再次发生。记者张泓带来详细报道。

Lee said although the crew members involved have been fired, similar incidents must not be allowed to occur in the future, adding Hong Kong's image of being respectful and courteous to visitors needs to be restored.李家超表示,虽然涉事机组人员已经被解聘,但类似情况不容再次发生,并表示要重塑香港尊重有礼的好客形象。

John Lee Ka-chiu, Hong Kong Chief Executive李家超香港特区行政长官“这些不敬的言行,伤害了香港和内地同胞的感情,破坏了香港一贯的尊重、有礼、共融的文化和价值观。这些恶劣言行,发生在香港的航班上,我感到痛愤和失望。”“The disrespectful words and deeds made by Cathay Pacific Group cabin crew members toward mainland passengers hurt the feelings of Hong Kong and Chinese mainland people, undermining the city's consistent values of respect and courtesy. I feel disappointed that the deeds happened on a flight of an airline company based in Hong Kong.”

In a viral online post, a passenger detailed how three flight attendants repeatedly complained in English and Cantonese about passengers who didn't speak English well on a recent Cathay Pacific flight.在网上的一个热门帖子中,一位乘客详细描述了最近在国泰航班上,三名机组人员如何反复用英语和粤语抱怨那些英文不太好的乘客。

“Carpet? Carpet is on the floor. If you can't say blanket in English, you cannot have it.”“地毯?地毯是在地上的。如果你不知道毛毯的英文怎么说,那你就拿不到毛毯。”

Hong Kong's Transport and Logistics Bureau has required a review of the company to be completed as soon as possible and fundamental improvements to be made to the company's mechanisms and attitudes of its employees.香港特区政府运输及物流局已经要求国泰航空尽快完成检讨,从根本上改善制度及员工态度。

Ronald Lam, CEO of Cathay Pacific Group林绍波国泰航空行政总裁“我谨代表国泰航空,再次向受影响的乘客和社会各界,表示诚挚的歉意。对于个别员工严重违反公司的规章制度以及道德准则行为,国泰航空将秉持零容忍的态度,类似的情况绝不容许再次发生。”“On behalf of Cathay Pacific, I apologize again to the passengers involved and the society. Cathay Pacific will not tolerate cabin crew members who seriously violate our company's rules and ethical standards. We won't allow similar incidents to happen again.”

Cathay Pacific was founded in 1946 with its headquarters in Hong Kong. It is the first Asian carrier in Hong Kong to offer civil aviation services.国泰航空创办于1946年,总部设在香港特别行政区,是香港第一家提供民航服务的亚洲航空公司。

2.CHINA'S NEW AMBASSADOR TO U.S. URGES TO BRING BILATERAL RELATIONS BACK ON TRACK新任驻美大使谢锋抵美:争取中美关系回归正轨Xie Feng, the newly appointed Chinese Ambassador to the United States, arrived in Washington D.C. yesterday to assume【就职】his new post. He urged Washington to work with China to enhance dialogue, manage differences and promote cooperation, in order to bring China-U.S. relations back on the right track. Tang Xiaofan has the story.五月二十三日,中国新任驻美大使谢锋抵美履新。他敦促美国与中方共同努力,加强对话、管控分歧、推进合作,使中美关系回归正轨。记者唐晓帆带来详细报道。

Xie delivered a speech at New York's John F. Kennedy Airport on his arrival.谢锋在美国纽约肯尼迪国际机场向新闻媒体发表了简短谈话。

Xie Feng, China's Ambassador to the United States谢锋中国新任驻美大使“I am the representative of China, so I have come here to safeguardChina’s interests.This is my sacred responsibility.I’m also the envoy【使者】of the Chinese people, soI’ve come here to enhance China-U.S. exchanges and cooperation, and this is my important mission.”“我是中国人民的代表,为了捍卫中国利益而来,这是我的神圣职责。我是中国人民的使者,为了增进中美交流合作而来,这是我的重要使命。”

Xie stressed that the United States should properly handle“important and sensitive” issues, such as the Taiwan question, in accordance【依照】with the principles in the three China-US joint communiqués.谢锋强调,希望美方按照中美三个联合公报的原则,妥善处理台湾等重要敏感问题。

Speaking to Chinese and US media at the Chinese embassy in Washington,D.C., Xie acknowledged that his appointment comes at a critical moment as the China-US relationship has once again come to a historical crossroads.谢锋在华盛顿特区中国大使馆接受中美媒体采访时表示,他的出任恰逢中美国关系再次站在历史十字路口的关键时刻。

Xie Feng, China's Ambassador to the United States谢锋中国新任驻美大使“A sound and stable China-US relationship is in the interest of both countries. It is also a shared expectation of the international community and a major contribution to world peace and prosperity.”“一个健康稳定的中美关系,符合两国的共同利益,是国际社会的共同期盼,也是对世界和平和繁荣作出的重大贡献。”

Xie noted that China and the United States should keep pace with the trend of the times and reject a Cold War mentality and zero-sum game.Instead, they should move forward in the same direction. He said the two sides should take concrete actions to deliver on the common understanding between Chinese President Xi Jinping and US President Joe Biden, and explore the right way to get along with each other in the new era.谢锋指出,中美两国应该顺应时代潮流,摒弃冷战思维和零和博弈,敞开胸襟,相向而行,以实际行动落实习近平主席和拜登总统达成的重要共识,探索新时期中美正确相处之道。

3.TIKTOK FILES LAWSUIT AGAINST MONTANA OVER STATE BANTikTok起诉美国蒙大拿州禁令违法TikTok filed a lawsuit on Monday, against the western U.S. state of Montana, seeking to overturn the governor's state's ban on the video-sharing app. Zhang Hong has the story.本周一,TikTok在美国蒙大拿州提起诉讼,要求法院推翻禁止在该州区域内下载TikTok软件的法令。记者张泓带来详细报道。

TikTok argues the ban, which would take effect on January 1 of next year, violates the First Amendment【修正】rights of the company and the app's users.这一禁令计划于明年1月1日生效。TikTok表示,这项禁令侵犯了宪法第一修正案赋予该公司和TikTok用户的权利。

The lawsuit, filed in U.S. District Court in Montana, also argues that the ban is pre-empted by federal law because it intrudes upon matters of exclusive federal concern, and violates the Commerce Clause of the U.S. Constitution, which limits the authority of states to enact legislation that unduly burdens interstate and foreign commerce.TikTok在蒙大拿州联邦地方法院提起了这项诉讼,称该禁令抢用了联邦法律的权限,因为它侵犯了联邦法律独有的关切事项,违反了美国宪法的商业条款,该条款限制了各州颁布对州际和对外贸易造成过重负担的法案的权力。

The lawsuit also stated that Montana has enacted some extraordinary and unprecedented measures based on nothing more than unfounded speculation.该诉讼还指出,蒙大拿州政府根据毫无根据的猜测,制定了一些非同寻常的、前所未有的措施。

TikTok CEO Shou Zi Chew said on Tuesday that Montana's ban onthe app was unconstitutional, and he was confident that the company will prevail in a lawsuit challenging the decision.TikTok首席执行官周受资在周二表示,蒙大拿州对该应用的禁令是违宪的,并且他对公司胜诉充满信心。

Shou Zi Chew, TikTok CEO周受资TikTok首席执行官“The Chinese government has actually never asked us for U.S. user data and we will not provide even if asked.Today, by default, all U.S. data is stored in the Oracle cloud service already.”“中国政府从未要求我们提供美国用户的数据。而且即便被要求,我们也不会提供。现在,所有美国数据都默认存储在甲骨文云服务器中。”

The move came after Montana Governor Greg Gianforte signed Senate Bill 419 last week, making Montana the first American state to prohibit the downloading of the app.此次全面封禁TikTok源于蒙大拿州议会上月通过的一项代号为“SB0419”的法案,该州州长格雷格·吉安福特(Greg Gianforte)于上周签署了该法案,使蒙大拿成为美国第一个禁止下载TikTok应用的州。

Because of the ban, another lawsuit has also been filed against Montana by five TikTok content creators last week.The plaintiffs, who have diverse occupations all create, publish, view, interact with and share TikTok videos with“significant audiences”.因为这项禁令,上周五名TikTok内容创作者也对蒙大拿州提起了诉讼。五名原告职业各异,他们都创作、发布、观看TikTok视频并与“重要受众群体”就TikTok视频进行互动和分享。

Jenna Leventoff, Senior Policy Counselofthe American Civil Liberties Union詹娜·莱文托夫 美国公民自由联盟高级政策顾问“Throughout our history, the government has always used national security concerns to justify violations of our free speech rights.”“纵观美国历史,政府一直利用国家安全问题,试图令他们侵犯民众言论自由权的行为变得正当。”

China's Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said on Tuesday that the United States has yet to provide any evidence to prove that TikTok is a threat to its national security, but it has been suppressing the company based on presumption of guilt. Mao noted that this is a hegemonic【霸权的】and bullying act of over-stretching the concept of national security and abusing state power to keep foreign companies down.中国外交部发言人毛宁周二表示,美方迄今未能拿出任何证据证明TikTok威胁美国国家安全,却一再对有关企业做“有罪推定”和无理打压,这是泛化国家安全概念、滥用国家力量打压别国企业的霸权、霸道行径。

#热词加油站undermine/ˌʌndəˈmaɪn/【故意破坏(某人)的形象】courtesy/ˈkɜːtəsi/【礼貌】assume/əˈsjuːm/【就职】envoy/ˈenvɔɪ/【使者】accordance/əˈkɔːd(ə)ns/【依照】amendment /əˈmendmənt/【修正】hegemonic/ˌhedʒɪˈmɒnɪk/ 【霸权的】订阅我们,打卡每日精选英语新闻!不定期投放“精品大咖访谈”喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

More episodes from 魔都英语新闻丨ShanghaiLive