Fluent Fiction - Ukrainian:
Winter Whispers in Kyiv: A Tale of Festivity and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-01-05-23-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Святкова зима прийшла до Києва.
En: The festive winter arrived in Kyiv.
Uk: Люди збиралися у центрі міста, що підсвічувався чарівними вогнями.
En: People gathered in the city center, which was illuminated by magical lights.
Uk: У самому серці столиці стоїть Софія Київська.
En: In the very heart of the capital stands Saint Sophia Cathedral.
Uk: У цей день її двори були сповнені радістю від Різдва Христового.
En: On this day, its courtyards were filled with the joy of Christmas.
Uk: Звідусіль лунали колядки, з'являвся дух тепла і дружби, не зважаючи на мороз.
En: Carols were heard everywhere, bringing a spirit of warmth and friendship, despite the frost.
Uk: Олег, молодий історик, приїхав до Києва.
En: Oleh, a young historian, came to Kyiv.
Uk: Він хотів відчути радість святкування Різдва у цьому стародавньому місці.
En: He wanted to feel the joy of celebrating Christmas in this ancient place.
Uk: Однак глибоко в душі він відчував самотність.
En: However, deep down, he felt lonely.
Uk: Незважаючи на її велич і історію, місто було для Олега новим і трохи страшним світом.
En: Despite its grandeur and history, the city was a new and somewhat intimidating world for Oleh.
Uk: Ірина, художниця, любила такі місця, як Софія Київська.
En: Iryna, an artist, loved places like Saint Sophia Cathedral.
Uk: Архітектура і святкова атмосфера завжди надихали її.
En: The architecture and festive atmosphere always inspired her.
Uk: Вона прийшла сюди з подругою Світланою.
En: She came here with her friend Svitlana.
Uk: Ірина сподівалася зустріти цікаву людину, яка розділить її інтерес до мистецтва і культури.
En: Iryna hoped to meet an interesting person who would share her interest in art and culture.
Uk: Світлана помітила Олега.
En: Svitlana noticed Oleh.
Uk: Його обережність і захопленість історією зацікавили її.
En: His cautiousness and fascination with history intrigued her.
Uk: Вона штовхнула Ірину ліктем і сказала: "Глянь на того хлопця. Тобі обов’язково треба з ним познайомитися!".
En: She nudged Iryna with her elbow and said, "Look at that guy. You absolutely have to meet him!"
Uk: Ірина посміхнулася, трохи збентежена, все ж вирішила підступити до нього.
En: Iryna smiled, a bit embarrassed, but decided to approach him nonetheless.
Uk: "Привіт," – сказала Ірина, підходячи до Олега.
En: "Hello," said Iryna, approaching Oleh.
Uk: Він трохи злякався, але потім усміхнувся у відповідь.
En: He was a bit startled but then smiled in return.
Uk: "Привіт," – відповів він.
En: "Hello," he replied.
Uk: "Я Олег. Ти тут часто буваєш?" – поцікавився він, намагаючись знайти спільну тему для розмови.
En: "I'm Oleh. Do you come here often?" he inquired, attempting to find common ground for a conversation.
Uk: Ірина розповіла про свою любов до історії та мистецтва й те, як Софія Київська надає їй натхнення.
En: Iryna shared her love for history and art and how Saint Sophia Cathedral inspires her.
Uk: Вони розмовляли, час минав непомітно.
En: They talked, and time passed unnoticed.
Uk: Раптом почалася колядка, і вони, стоячи поруч, почали співати разом.
En: Suddenly, a carol began, and they, standing side by side, started singing together.
Uk: Їх голоси злилися в один, створюючи прекрасну гармонію.
En: Their voices blended into one, creating a beautiful harmony.
Uk: Цей момент об'єднав їх обох.
En: This moment united them both.
Uk: Олег відчув себе частиною чогось більшого, ніж просто туристична подорож.
En: Oleh felt like part of something bigger than just a tourist trip.
Uk: Ірина відчула підтримку і цікавість у очах Олега.
En: Iryna sensed support and curiosity in Oleh's eyes.
Uk: Після закінчення колядки вони обмінялися контактами.
En: After the carol ended, they exchanged contacts.
Uk: "Може, наступного разу підемо на мистецьку виставку?" – запропонувала Ірина, сподіваючись, що цей новий зв'язок стане початком чогось більшого.
En: "Maybe next time we can go to an art exhibition?" suggested Iryna, hoping this new connection would become the start of something more.
Uk: Олег повертався до свого готелю з відчуттям задоволення.
En: Oleh returned to his hotel with a sense of satisfaction.
Uk: Він знайшов не тільки місто, але й нову цікаву подругу, з якою хотів би зустрічатися знову.
En: He had found not just a city but also an intriguing new friend with whom he would like to meet again.
Uk: Ірина відчувала теж саме, її серце грілося новими почуттями і надіями.
En: Iryna felt the same, her heart warmed by new feelings and hopes.
Uk: Олег став відкритішим для нових знайомств, а Ірина знайшла у нових зустрічах натхнення і радість.
En: Oleh became more open to new acquaintances, and Iryna found inspiration and joy in new encounters.
Uk: Історія у древньому місці подарувала їм надію на нове майбутнє.
En: The history in the ancient place gave them hope for a new future.
Uk: Так, серед зими і святкових вогнів, розпочалася їхня спільна подорож—подорож, яку називають дружбою і, можливо, чимось більшим згодом.
En: Thus, amid the winter and festive lights, their joint journey began—a journey called friendship and, perhaps, something more in the future.
Vocabulary Words:
- festive: святкова
- illuminated: підсвічувався
- grandiosity: велич
- somewhat: трохи
- intimidating: страшним
- architecture: архітектура
- atmosphere: атмосфера
- nudge: штовхнула
- elbow: лікоть
- startled: злякався
- ground: спільну
- inquire: поцікавився
- blend: зливалися
- harmony: гармонія
- uniting: об’єднав
- exhibit: виставка
- exchange: обмінялися
- acquaintances: знайомства
- curiosity: цікавість
- support: підтримка
- encounter: зустрічі
- ancient: древньому
- frost: мороз
- carol: колядка
- courtyard: двори
- lonely: самотність
- fascination: захопленість
- cautiousness: обережність
- amiss: збентежена
- joint: спільна