
Sign up to save your podcasts
Or


Vyučená knihkupkyně a začínající literární překladatelka Susa Wolfrum se naučila česky díky divadlu. K prvnímu překladu z češtiny – Přípravy na všechno Elsy Aids – ji nasměrovalo vítězství v překladatelské soutěži. Jaké záludnosti skrýval převod česko-tchajwanské perspektivy do německé kultury v novele Ostrov duchů Kláry Wang Tylové? Epizoda podcastu Proč mě to baví? O překládání v česko-německém a německo-českém literárním kontextu.
| moderuje: Jitka Nešporová, sound design: Nikola Šolaja, zvuk: Nikola Šolaja, Jáchym Vanc a studio Wombat, dramaturgie: Jitka Nešporová, Monika Loderová, Jovanka Šotolová, účinkuje: Magdalena Borová, produkce: Karolína Zamora, propagace: Anna-Ester Šotolová, foto: Kristýna Černá
Zaujala vás tato podcastová série? Podpořte nás přes platformu Darujme.
By iLiteratura.czVyučená knihkupkyně a začínající literární překladatelka Susa Wolfrum se naučila česky díky divadlu. K prvnímu překladu z češtiny – Přípravy na všechno Elsy Aids – ji nasměrovalo vítězství v překladatelské soutěži. Jaké záludnosti skrýval převod česko-tchajwanské perspektivy do německé kultury v novele Ostrov duchů Kláry Wang Tylové? Epizoda podcastu Proč mě to baví? O překládání v česko-německém a německo-českém literárním kontextu.
| moderuje: Jitka Nešporová, sound design: Nikola Šolaja, zvuk: Nikola Šolaja, Jáchym Vanc a studio Wombat, dramaturgie: Jitka Nešporová, Monika Loderová, Jovanka Šotolová, účinkuje: Magdalena Borová, produkce: Karolína Zamora, propagace: Anna-Ester Šotolová, foto: Kristýna Černá
Zaujala vás tato podcastová série? Podpořte nás přes platformu Darujme.