
Sign up to save your podcasts
Or
ACCAM reçoit Jiří Toman, traducteur de l’anglais et du français vers sa langue natale, le tchèque. Ensemble, nous avons abordé plein de sujets comme :
La différence entre un interprète et un traducteur ?
Comment passer d’une langue apprise sur les bancs de l’école ou de l’université à une langue utilisée au quotidien ?
Les freins concrets que nous pouvons rencontrer à la pratique d’une langue étrangère ?
Apprenons-nous à être bilingue ou le devenons-nous ?
Est-ce que les enfants résidant à Luxembourg, dans un environnement multilingue, ont plus de facilité à apprendre une langue nouvelle ?
Et bien d’autres à découvrir dans cet épisode qui fait voyager à travers le monde et relate des expériences très cocasses !
Retrouvez Jirka :
www.cyclingtranslator.cz">www.cyclingtranslator.cz
Sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/jiritoman/">https://www.linkedin.com/in/jiritoman/
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Podcasts à écouter après celui-ci :
▶︎ Sophie Le Dorner : Apprendre à apprendre
▶︎ Liette Bourg : Apprendre le luxembourgeois
Ecoutez ACCAM, le podcast qui picote et qui donne envie de changer, sur Apple Podcast / Google Podcasts /Spotify/ Deezer /YouTube / SoundCloud/ CastBox/ TuneIn.
Vous avez aimé cet épisode?! Pour soutenir ACCAM, laissez un avis et des ⭐️ sur vos plateformes d'écoute préférées!
Enfin, suivez l’actualité d’ACCAM, découvrez l’invité de la quinzaine et gagnez des surprises sur nos pages :
☼ https://www.instagram.com/accam_podcast/
☼ https://www.facebook.com/ACCAMPodcast
☼ https://www.linkedin.com/company/accam-podcast/">https://www.linkedin.com/company/accam-podcast/
Merci infiniment pour vos écoutes!
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
ACCAM reçoit Jiří Toman, traducteur de l’anglais et du français vers sa langue natale, le tchèque. Ensemble, nous avons abordé plein de sujets comme :
La différence entre un interprète et un traducteur ?
Comment passer d’une langue apprise sur les bancs de l’école ou de l’université à une langue utilisée au quotidien ?
Les freins concrets que nous pouvons rencontrer à la pratique d’une langue étrangère ?
Apprenons-nous à être bilingue ou le devenons-nous ?
Est-ce que les enfants résidant à Luxembourg, dans un environnement multilingue, ont plus de facilité à apprendre une langue nouvelle ?
Et bien d’autres à découvrir dans cet épisode qui fait voyager à travers le monde et relate des expériences très cocasses !
Retrouvez Jirka :
www.cyclingtranslator.cz">www.cyclingtranslator.cz
Sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/jiritoman/">https://www.linkedin.com/in/jiritoman/
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Podcasts à écouter après celui-ci :
▶︎ Sophie Le Dorner : Apprendre à apprendre
▶︎ Liette Bourg : Apprendre le luxembourgeois
Ecoutez ACCAM, le podcast qui picote et qui donne envie de changer, sur Apple Podcast / Google Podcasts /Spotify/ Deezer /YouTube / SoundCloud/ CastBox/ TuneIn.
Vous avez aimé cet épisode?! Pour soutenir ACCAM, laissez un avis et des ⭐️ sur vos plateformes d'écoute préférées!
Enfin, suivez l’actualité d’ACCAM, découvrez l’invité de la quinzaine et gagnez des surprises sur nos pages :
☼ https://www.instagram.com/accam_podcast/
☼ https://www.facebook.com/ACCAMPodcast
☼ https://www.linkedin.com/company/accam-podcast/">https://www.linkedin.com/company/accam-podcast/
Merci infiniment pour vos écoutes!
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.