SBE in Telegram: Channel, Chat, StickersSnow, Bunting & Egg Podcast on YouTubeFollow Up
History of Сandle Making on WikipediaHistory of Sandpaper Making on WikipediaEtymology of “Рубанок” on WiktionaryEtymology of “Зонтик” on WiktionaryHistory of Jigsaw on Wikipedia“Lesser included” in English corpora (2012 vs 2019)Startling Verse for All the Family
Spike Milligan on WikipediaГригорий Кружков«Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)“There was a young man of Tralee”Вадим Смоленский“A Silly Poem”“I’ll do a sketch of thee.
What Kind of Pencil shall I use:
“Eggs will rhyme with legs”“Granny”“Down the stream the swans all glide”Down the stream the swans all glide;
It’s quite the cheapest way to ride.
Their legs get wet,
their tummies wetter:
I think after all
Translated by Sasha:
Легко плыть лебедю к месту назначения —
Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
Но намокают лапки,
Намокает брюшко —
Кажется, все-таки
Translated by Grigory Kruzhkov:
Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
Приятно
Бесплатно
Скользить по теченью,
Но вот неприятно
Одно к сожаленью:
Ногам его мокро,
Translated by Vadim Smolensky:
По водам плыть, осанясь важно,
Легко и выгодно — но влажно.
Пускай и дальше мокнет гусь,
Swans riding a bus“Leopards”“Contagion”“Cure” on Merriam-Webster“Ipple-apple Tree”I’m going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can’t.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can’t
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
Translated by Mitya (version 1):
Ты хочешь яблок — не беда:
Мы их отведаем плода,
Мы их отведаем плоды;
Мы будем есть их, подь сюды.
Сюда, имею я в виду,
Мы будем есть их здесь, в саду.
Так, если ты придешь сюды,
Мы будем есть плода.
А если хочешь есть плоды
Translated by Mitya (version 2):
Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
‘Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
А если яблок захотел — сажай деревья срочно.
Translated by Mitya (version 3):
Вернее, посадил.
Солят супы, сажают сад,
Насаживают вилл
На рожна графов и князей
крестьяне раз в сто лет.
Соленых яблок же, увы,
Translated by Vadim Smolensky:
Посадим, не посодим!
Никто не содит яблони
В саду и в огороде.
Мы яблоню посадим!
Забором огорадим.
Да-да, огородим.
За ростом проследим.
Но ежели ты яблоню
Посодишь, дуралей,
То вырастут не яблоки,
Translated by Grigory Kruzhkov:
Вы когда-нибудь ели грюши?
Нет, не груши, а именно грюши.
Это истинный деликатес.
Грюши с виду длиннее и уже
Но не хуже, чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
Никогда не забудет их вкюс.
Я поставлю пятерку им с плюсом
И добавлю еще один плюс.
Эти груши выращивать трудно,
Нужен тонкий и тщательный трюд.
Но зато удивительно людно
На базарах, где их продают.
“I met a Greek”«Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCatPost Show
“Tiger, Tiger Burning etc.”