Snow, Bunting & Egg

10, Which Nearly Made the Vicar Curse


Listen Later

  • SBE in Telegram: Channel, Chat, Stickers
  • Snow, Bunting & Egg Podcast on YouTube
  • Follow Up
    • History of Сandle Making on Wikipedia
    • History of Sandpaper Making on Wikipedia
    • Etymology of “Рубанок” on Wiktionary
    • Etymology of “Зонтик” on Wiktionary
    • History of Jigsaw on Wikipedia
    • “Lesser included” in English corpora (2012 vs 2019)
    • Startling Verse for All the Family
      • Spike Milligan on Wikipedia
      • Григорий Кружков
      • «Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)
      • “There was a young man of Tralee”
      • Вадим Смоленский
      • “A Silly Poem”
      • Said Hamlet to Ophelia,

        “I’ll do a sketch of thee.
        What Kind of Pencil shall I use:
        2В or not 2В?”

      • “Eggs will rhyme with legs”
      • “Granny”
      • “Down the stream the swans all glide”
      • Down the stream the swans all glide;

        It’s quite the cheapest way to ride.
        Their legs get wet,
        their tummies wetter:
        I think after all
        the bus is better.

        Translated by Sasha:

        Легко плыть лебедю к месту назначения —

        Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
        Но намокают лапки,
        Намокает брюшко —
        Кажется, все-таки
        Автобус получше.

        Translated by Grigory Kruzhkov:

        Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,

        Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
        Приятно
        Бесплатно
        Скользить по теченью,
        Но вот неприятно
        Одно к сожаленью:
        Ногам его мокро,
        Животику тоже.

        Translated by Vadim Smolensky:

        По водам плыть, осанясь важно,

        Легко и выгодно — но влажно.
        Пускай и дальше мокнет гусь,
        А я в автобус заберусь.

      • Swans riding a bus
      • “Leopards”
      • “Contagion”
      • “Cure” on Merriam-Webster
      • “Ipple-apple Tree”
      • I’m going to plint an apple tree

        Not plint, I mean to plant,
        You cannot plint an apple tree
        You cint, I mean you can’t.
        I mean you plant
        You do not plint
        And I mean can’t
        When I say cint
        If you insist and plint a tree
        Ipples will grow, not apples you see?

        Translated by Mitya (version 1):

        Ты хочешь яблок — не беда:

        Мы их отведаем плода,
        Мы их отведаем плоды;
        Мы будем есть их, подь сюды.
        Сюда, имею я в виду,
        Мы будем есть их здесь, в саду.

        Так, если ты придешь сюды,

        Мы будем есть плода.
        А если хочешь есть плоды
        Иди скорей сюда.

        Translated by Mitya (version 2):

        Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.

        Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
        ‘Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
        Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
        Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
        А если яблок захотел — сажай деревья срочно.

        Translated by Mitya (version 3):

        Я посолил деревьев ряд.

        Вернее, посадил.
        Солят супы, сажают сад,
        Насаживают вилл
        На рожна графов и князей
        крестьяне раз в сто лет.
        Соленых яблок же, увы,
        Как не было — так нет.

        Translated by Vadim Smolensky:

        Давай посодим яблоню?

        Посадим, не посодим!
        Никто не содит яблони
        В саду и в огороде.
        Мы яблоню посадим!
        Забором огорадим.
        Да-да, огородим.
        За ростом проследим.
        Но ежели ты яблоню
        Посодишь, дуралей,
        То вырастут не яблоки,
        А юблоки на ней!

        Translated by Grigory Kruzhkov:

        Вы когда-нибудь ели грюши?

        Нет, не груши, а именно грюши.
        Это истинный деликатес.
        Грюши с виду длиннее и уже
        Но не хуже, чем груши дюшес.
        Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
        Никогда не забудет их вкюс.
        Я поставлю пятерку им с плюсом
        И добавлю еще один плюс.
        Эти груши выращивать трудно,
        Нужен тонкий и тщательный трюд.
        Но зато удивительно людно
        На базарах, где их продают.

      • “I met a Greek”
      • «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCat
      • Post Show
        • “Tiger, Tiger Burning etc.”
        • ...more
          View all episodesView all episodes
          Download on the App Store

          Snow, Bunting & EggBy Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, Taras Molotilin