12.01.2017 - By 相原茂&朱怡穎
A117.mp3
大家好!
この間“女郎”の話をしました。日本語のそれとは随分違う女性のことでしたが,これ以外にも「新郎新婦」とか「旦那」、「奥さん」など,男女に関わる言い方は沢山ありますね。
●結婚相手のこと
かなり以前、自分の配偶者のことを“这是我爱人。”と言っていましたが、
この“爱人”は男性でも女性でも、両方使えます。
年配の人は“爱人”なんて気恥ずかしいと、“老伴儿”と呼んでいました。
●「お母さん」と「お父さん」
「新郎新婦」の中国語は“新娘新郎”で、“新”を取ったら、“娘”になって、中国語の“娘”は「お母さん」の意味です。最近の“90后”はよく“妈咪”と言っています。さらに東北では“孩子他妈”“孩子他爸”という言い方も聞かれます。
●「旦那さん」と「奥さん」
一般的には、“老公”“老婆”;“妻子”“丈夫”;“太太”“先生”ですが,他にも
“我家里那位” (男女両方OK),“当家的” (旦那のこと)という言い方もあります。
ひとつ注意ですが、“王太太”“王夫人”という言い方は「王さんの奥さん」の意味となります。王は旦那の姓です。
もう一つややこしい言葉があって、“媳妇”ですが,
中国の北方では「奥さん」の意味ですが,南方では「息子の嫁」の意味で,舅や姑さんがよく使います。
●その他「男」と「女」の言い方:
「男」:男生 男的 男士 男子 男性 男子汉
「女」:女生 女的 女士 女子 女性 妇女
「男女」に関する中国語はいろいろありますね。皆さんも一度整理してください。
下周見♪
☆新発売『中国語学習シソーラス辞典』(朝日出版社)
http://amzn.to/2pnkiV3
☆☆番組が本になりました!『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆Podcast 『相原茂の中国語閑談』
https://itun.es/jp/e7Zn7.c
☆のぞいてね!
TECC公式ホームページ:http://www.tecc.jpn.com/