相原茂の中国語閑談

【155】“老师”と“师傅”

09.27.2019 - By 相原茂&朱怡穎Play

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

A155.mp3

大家好!

日本語の「先生」は中国語に訳すと、いくつかの言い方があって、

中で一番使われているのは、今回紹介したい“老师”lǎoshīと“师傅” shīfuです。

辞書で引くと、このように書いてあります。

◇“老师”

①(教師に対する敬称)先生

②(広く知識・教養・技術などをもつ人に対する敬称)先生

◇“师傅”

① 師匠、親方、先生

② 技能労働者に対する尊称、[口]労働者、運転手などに対する呼びかけ

実際使う場面、相手の身分によって、“老师”と“师傅”を使い分けています。

上記それぞれ,解説の②番からみると、違いが分かりやすいでしょう。

“老师”の対象は、基本的に文化系、学術系、芸術系の先生で、ペテラン俳優、監督も含む;

“师傅”の対象は、技術者、例えば、“木匠” mùjiàng “泥匠” níjiàng “工匠” gōngjiàng、あるいは、“司机”sījī “厨师” chúshīなどへの呼びかけ。

では、ここで質問、「マッサージ師」はどっちでしょう。

答えは“师傅”のほうがふさわしいでしょう。

そして、“师傅”から派生した単語(呼びかけ)もあって、

・师母shīmǔ、师妹shīmèi、师姐shījiě、师弟shīdì、师兄shīxiōng

呼び方といえば、日本語を意識したおもしろい言い方もあります。

“○○酱”jiàng

近年、日本ドラマの字幕を中国語に翻訳する際、

「〜ちゃん」はそのまま音訳で“○○酱”としました。かわいくて、その後、SNSで広まりました。

☆☆番組が本になりました!

『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)

http://amzn.to/2pnd5nI

☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』

 →中国文字謎 入門講座(相原茂)

  https://webzine.asahipress.com/categories/710

 →日中いぶこみ百景(相原茂)

  https://webzine.asahipress.com/categories/699

More episodes from 相原茂の中国語閑談