
Sign up to save your podcasts
Or


“ ‘Today . . . With Me in Paradise’ ”
One of the Bible passages most widely used to try to prove the immor-
tality of the soul is Luke 23:43—“He replied, ‘Truly I tell you, today you
will be with me in Paradise’ ” (NRSV). Almost all Bible versions (with
few exceptions) translate this text in a similar way, giving the impression
that on the very day Christ died, Christ and the thief would be together
in Paradise. This should not surprise us because those translations were
made by biblical scholars who believe in the dogma of the natural
immortality of the soul. But is this the best translation of the text?
Compare Luke 23:43 with John 20:17 and John 14:1–3. How should
the promise to the repentant thief on the cross be understood in
light of Jesus’ words to Mary Magdalene and His promise to His
disciples?
The assumption that Christ and the thief went on that same day to
Paradise (or heaven) contradicts Jesus’ words to Mary Magdalene after
His resurrection, which affirm that He had not yet gone to the presence
of His Father in heaven (John 20:17). This error, that both Jesus and the
repentant thief went to heaven that day, also contradicts Jesus’ promise
to His disciples that they would be taken to heaven only at His second
coming (John 14:1–3).
The issue in Luke 23:43 is whether the adverb “today” (Greek
sēmeron) should be linked to the verb that follows it (“to be”) or to the
verb that precedes it (“to tell”). Wilson Paroschi recognizes that “from
the grammatical standpoint,” it is virtually impossible to determine the
correct alternative. “Luke, however, has a definite tendency of using this
adverb with the preceding verb. This happens in 14 of the 20 occurrences
of sēmeron in Luke and Acts.”—“The Significance of a Comma: An
Analysis of Luke 23:43,” Ministry, June 2013, p. 7.
So, the most natural reading of Luke 23:43 would be “Truly I tell
you today, you will be with Me in Paradise.” In this case, the idiomatic
expression “I tell you today” emphasizes the relevance and solemnity
of the statement “you will be with Me in Paradise.” In short, Jesus was
promising him, right then and there, that he would be saved.
Read the story of the repentant thief (Luke 23:39–43), who,
despite his sin, despite the fact that he had nothing to offer God,
was promised eternal life by Christ. How does this story power-
fully reveal the great truth of salvation by faith alone? In what
ways are we just like that thief? In what ways do we differ?
By Believes Unasp5
22 ratings
“ ‘Today . . . With Me in Paradise’ ”
One of the Bible passages most widely used to try to prove the immor-
tality of the soul is Luke 23:43—“He replied, ‘Truly I tell you, today you
will be with me in Paradise’ ” (NRSV). Almost all Bible versions (with
few exceptions) translate this text in a similar way, giving the impression
that on the very day Christ died, Christ and the thief would be together
in Paradise. This should not surprise us because those translations were
made by biblical scholars who believe in the dogma of the natural
immortality of the soul. But is this the best translation of the text?
Compare Luke 23:43 with John 20:17 and John 14:1–3. How should
the promise to the repentant thief on the cross be understood in
light of Jesus’ words to Mary Magdalene and His promise to His
disciples?
The assumption that Christ and the thief went on that same day to
Paradise (or heaven) contradicts Jesus’ words to Mary Magdalene after
His resurrection, which affirm that He had not yet gone to the presence
of His Father in heaven (John 20:17). This error, that both Jesus and the
repentant thief went to heaven that day, also contradicts Jesus’ promise
to His disciples that they would be taken to heaven only at His second
coming (John 14:1–3).
The issue in Luke 23:43 is whether the adverb “today” (Greek
sēmeron) should be linked to the verb that follows it (“to be”) or to the
verb that precedes it (“to tell”). Wilson Paroschi recognizes that “from
the grammatical standpoint,” it is virtually impossible to determine the
correct alternative. “Luke, however, has a definite tendency of using this
adverb with the preceding verb. This happens in 14 of the 20 occurrences
of sēmeron in Luke and Acts.”—“The Significance of a Comma: An
Analysis of Luke 23:43,” Ministry, June 2013, p. 7.
So, the most natural reading of Luke 23:43 would be “Truly I tell
you today, you will be with Me in Paradise.” In this case, the idiomatic
expression “I tell you today” emphasizes the relevance and solemnity
of the statement “you will be with Me in Paradise.” In short, Jesus was
promising him, right then and there, that he would be saved.
Read the story of the repentant thief (Luke 23:39–43), who,
despite his sin, despite the fact that he had nothing to offer God,
was promised eternal life by Christ. How does this story power-
fully reveal the great truth of salvation by faith alone? In what
ways are we just like that thief? In what ways do we differ?