
Sign up to save your podcasts
Or
Hello.
Welcome to Jenni's Shiny Japanese.
It's April and it's still cold in Japan today, so we need heaters.
But thanks to that, the cherry blossoms will last longer and we will be able to appreciate them for a longer period of time.
Now, there was an article about Kabuki in today's newspaper, so I will introduce a little about Kabuki from there.
Kabuki is one of Japan's representative traditional performing arts, and I think many people outside of Japan know about it, but I don't know much about the details.
According to the article, Kabuki started in Edo (now Tokyo) in 1624.
The Edo shogunate, which ruled Japan at the time, forbade women to perform in kabuki, so there were no women in kabuki. Female roles are played by women known as onnagata.
Also, in kabuki, there is some kind of red or blue pattern on the face, and you might buy a picture of it as a souvenir from Japan, but that pattern is called kumadori, and that is used to show what kind of person is playing that role.
The red kumadori represents youth, justice, power, and fury, while the blue represents an evil or vengeful spirit that plans to take over the country despite its noble status, and the brown represents a specter disguised as a human.
Did you know this? I did not know until today.
Well, today's episode is a good night with a sample episode from the audiobook.
伝統芸能 でんとうげいのう
歌舞伎 かぶき
女方 おんながた
隈取り くまどり
江戸幕府 えどばくふ
妖怪 ようかい
こんにちは。
ジェニのピカピカ日本語へようこそ。
4月になったのに今日も日本は寒くて暖房が必要です。
でもおかげで、桜が長持ちして鑑賞できる期間が長くなりそうです。
さて、今日の新聞に歌舞伎の記事が出ていたので、そこから少し歌舞伎についてご紹介します。
歌舞伎といえば日本を代表する伝統芸能なので外国でも知っている方は多いと思いますが、細かいことはよく知らなかったりします。
その記事によると江戸(いまの東京)で歌舞伎が始まったのは1624年だそうです。
当時日本を統治していた江戸幕府が、歌舞伎に女性が出ることを禁じたため、歌舞伎には女性が出ていません。女性の役は、女方と言われる女性が演じているのです。
また、歌舞伎では、顔に赤や青で何か模様が入っていて、その絵を日本のお土産として買っていくかもしれませんが、あの模様を隈取りと言ってあれでそれを演じている人がどのような人か表しているんだって。
そして、赤い隈取りは、若さや正義、力、激しい怒りなどを表し、青は、高貴な身分なのに国の乗っ取りなどを企む悪や怨霊を表し、茶色は人間に化けた妖怪なんだって。
あなたは知っていましたか? 私は今日まで知りませんでした。
さて、今日のepisodeはオーディオブック からサンプルエピソードで「おやすみなさい」です。
5
11 ratings
Hello.
Welcome to Jenni's Shiny Japanese.
It's April and it's still cold in Japan today, so we need heaters.
But thanks to that, the cherry blossoms will last longer and we will be able to appreciate them for a longer period of time.
Now, there was an article about Kabuki in today's newspaper, so I will introduce a little about Kabuki from there.
Kabuki is one of Japan's representative traditional performing arts, and I think many people outside of Japan know about it, but I don't know much about the details.
According to the article, Kabuki started in Edo (now Tokyo) in 1624.
The Edo shogunate, which ruled Japan at the time, forbade women to perform in kabuki, so there were no women in kabuki. Female roles are played by women known as onnagata.
Also, in kabuki, there is some kind of red or blue pattern on the face, and you might buy a picture of it as a souvenir from Japan, but that pattern is called kumadori, and that is used to show what kind of person is playing that role.
The red kumadori represents youth, justice, power, and fury, while the blue represents an evil or vengeful spirit that plans to take over the country despite its noble status, and the brown represents a specter disguised as a human.
Did you know this? I did not know until today.
Well, today's episode is a good night with a sample episode from the audiobook.
伝統芸能 でんとうげいのう
歌舞伎 かぶき
女方 おんながた
隈取り くまどり
江戸幕府 えどばくふ
妖怪 ようかい
こんにちは。
ジェニのピカピカ日本語へようこそ。
4月になったのに今日も日本は寒くて暖房が必要です。
でもおかげで、桜が長持ちして鑑賞できる期間が長くなりそうです。
さて、今日の新聞に歌舞伎の記事が出ていたので、そこから少し歌舞伎についてご紹介します。
歌舞伎といえば日本を代表する伝統芸能なので外国でも知っている方は多いと思いますが、細かいことはよく知らなかったりします。
その記事によると江戸(いまの東京)で歌舞伎が始まったのは1624年だそうです。
当時日本を統治していた江戸幕府が、歌舞伎に女性が出ることを禁じたため、歌舞伎には女性が出ていません。女性の役は、女方と言われる女性が演じているのです。
また、歌舞伎では、顔に赤や青で何か模様が入っていて、その絵を日本のお土産として買っていくかもしれませんが、あの模様を隈取りと言ってあれでそれを演じている人がどのような人か表しているんだって。
そして、赤い隈取りは、若さや正義、力、激しい怒りなどを表し、青は、高貴な身分なのに国の乗っ取りなどを企む悪や怨霊を表し、茶色は人間に化けた妖怪なんだって。
あなたは知っていましたか? 私は今日まで知りませんでした。
さて、今日のepisodeはオーディオブック からサンプルエピソードで「おやすみなさい」です。
66 Listeners