《2021春季刊》双语诗歌朗诵

1.问 Questioning


Listen Later

作者:陈陈相因


撕下日历,时间好一把铡刀

我旋进柳堤的周岁,迷茫不安地蹀躞

足下走出一座拐弯抹角的园林


我已糊涂地度过成年,雪藏的二十二

像陷入湖心穴道的废舟

中央浮光鳞集,我低落得像履冰失败的折戟


在小满,唐突的飞鸟呼吸着绉纱

花楸端出一树祥云,丁香腾起雅紫的篝火

它们庆祝活着,庆祝巢群的香味未被使用


无数的道路捆住了广场,亦绑架了我

是谁把此刻的我们困锁在露珠抑郁的眼里

桥洞啊,水面前永远执手,不断的门


Questioning

translated by PLS


Another page torn from the calendar, what a chopper time is

I swivel into the willow bank’s anniversary, restlessly hovering about

Zigzagging a mesmerizing garden


I enter my adulthood bewildered, twenty-two years of being hidden

Like an abandoned boat sinking at the heart of a lake

Light floating and congregating, I am as blue as a broken spear failing to walk on ice


On Grain Buds*, swift birds breathing in heavy silk

Rowan wearing a crown of auspicious clouds, lilac dancing in a bonfire of purple

They are celebrating being alive, and celebrating the unutilized fragrance of nests


Umpteen streets roping around the plaza, and seizing me

Who’s locking us in the desolate eyes of dew

Oh the arches of bridge, hand in hand forever in the water, unbroken doors



...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

《2021春季刊》双语诗歌朗诵By PLS诗验室