
Sign up to save your podcasts
Or
问
作者:陈陈相因
撕下日历,时间好一把铡刀
我旋进柳堤的周岁,迷茫不安地蹀躞
足下走出一座拐弯抹角的园林
我已糊涂地度过成年,雪藏的二十二
像陷入湖心穴道的废舟
中央浮光鳞集,我低落得像履冰失败的折戟
在小满,唐突的飞鸟呼吸着绉纱
花楸端出一树祥云,丁香腾起雅紫的篝火
它们庆祝活着,庆祝巢群的香味未被使用
无数的道路捆住了广场,亦绑架了我
是谁把此刻的我们困锁在露珠抑郁的眼里
桥洞啊,水面前永远执手,不断的门
Questioning
translated by PLS
Another page torn from the calendar, what a chopper time is
I swivel into the willow bank’s anniversary, restlessly hovering about
Zigzagging a mesmerizing garden
I enter my adulthood bewildered, twenty-two years of being hidden
Like an abandoned boat sinking at the heart of a lake
Light floating and congregating, I am as blue as a broken spear failing to walk on ice
On Grain Buds*, swift birds breathing in heavy silk
Rowan wearing a crown of auspicious clouds, lilac dancing in a bonfire of purple
They are celebrating being alive, and celebrating the unutilized fragrance of nests
Umpteen streets roping around the plaza, and seizing me
Who’s locking us in the desolate eyes of dew
Oh the arches of bridge, hand in hand forever in the water, unbroken doors
问
作者:陈陈相因
撕下日历,时间好一把铡刀
我旋进柳堤的周岁,迷茫不安地蹀躞
足下走出一座拐弯抹角的园林
我已糊涂地度过成年,雪藏的二十二
像陷入湖心穴道的废舟
中央浮光鳞集,我低落得像履冰失败的折戟
在小满,唐突的飞鸟呼吸着绉纱
花楸端出一树祥云,丁香腾起雅紫的篝火
它们庆祝活着,庆祝巢群的香味未被使用
无数的道路捆住了广场,亦绑架了我
是谁把此刻的我们困锁在露珠抑郁的眼里
桥洞啊,水面前永远执手,不断的门
Questioning
translated by PLS
Another page torn from the calendar, what a chopper time is
I swivel into the willow bank’s anniversary, restlessly hovering about
Zigzagging a mesmerizing garden
I enter my adulthood bewildered, twenty-two years of being hidden
Like an abandoned boat sinking at the heart of a lake
Light floating and congregating, I am as blue as a broken spear failing to walk on ice
On Grain Buds*, swift birds breathing in heavy silk
Rowan wearing a crown of auspicious clouds, lilac dancing in a bonfire of purple
They are celebrating being alive, and celebrating the unutilized fragrance of nests
Umpteen streets roping around the plaza, and seizing me
Who’s locking us in the desolate eyes of dew
Oh the arches of bridge, hand in hand forever in the water, unbroken doors