
Sign up to save your podcasts
Or


Свободный день отрази весь в цветах сервис [5 букв]
Носит сумку за кукольным другом — знаток! [7 букв]
Потом усложнилась текущая в центре четырёх [5 букв]
Beware of spoilers ahead!
“Cruiskeen Lawn” (Myles na gCopaleen — The Irish Times, 1943):
My problem is how to help that person who, by birth or profession, is in the somewhat embarrassing condition of being an Irishman — that “an” whose mortal ailment is not so much nationalism as nationality.
Translated by Taras:
Я затрудняюсь помочь человеку, который то ли по рождению, то ли по профессии постыдно оказывается в шкуре ирландца. В той самой шкуре, от которой смердит даже не национализмом, а просто национальностью.
Translated by Sasha:
Я не понимаю, как помочь человеку, который вынужден (по рождению или роду деятельности) исполнять эту несколько стыдную роль ирландца. Ирландца, чей смертельный недуг — не столько националистские убеждения, сколько национальный характер.
“The Broom of the System” (David Foster Wallace, 1987):
— Your great-grandmother was more or less the ringleader around here. Surely you knew that.
Translated by Sasha:
— Твоя прабабушка была, в общем, местным вождем. Ну ты, конечно, в курсе.
Translated by Taras:
— Ты же наверняка знала, что твоя прабабка тут всем руководила?
— Да ты наверняка знала, что твоя прабабка была тут за главную.
By Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, Taras MolotilinСвободный день отрази весь в цветах сервис [5 букв]
Носит сумку за кукольным другом — знаток! [7 букв]
Потом усложнилась текущая в центре четырёх [5 букв]
Beware of spoilers ahead!
“Cruiskeen Lawn” (Myles na gCopaleen — The Irish Times, 1943):
My problem is how to help that person who, by birth or profession, is in the somewhat embarrassing condition of being an Irishman — that “an” whose mortal ailment is not so much nationalism as nationality.
Translated by Taras:
Я затрудняюсь помочь человеку, который то ли по рождению, то ли по профессии постыдно оказывается в шкуре ирландца. В той самой шкуре, от которой смердит даже не национализмом, а просто национальностью.
Translated by Sasha:
Я не понимаю, как помочь человеку, который вынужден (по рождению или роду деятельности) исполнять эту несколько стыдную роль ирландца. Ирландца, чей смертельный недуг — не столько националистские убеждения, сколько национальный характер.
“The Broom of the System” (David Foster Wallace, 1987):
— Your great-grandmother was more or less the ringleader around here. Surely you knew that.
Translated by Sasha:
— Твоя прабабушка была, в общем, местным вождем. Ну ты, конечно, в курсе.
Translated by Taras:
— Ты же наверняка знала, что твоя прабабка тут всем руководила?
— Да ты наверняка знала, что твоя прабабка была тут за главную.