“77.
正义之子啊!
在那个夜晚,永在者之美从碧
绿的忠信巅峰来到塞德拉图- 蒙泰
哈,祂是如此地哀泣,令上天众灵
和上界居民也怆然恸哭。当问道为
何悲戚哭号?祂答道:我按照吩咐
在忠信之山上期候,却未从凡尘居
民中间闻到忠信芬芳;奉召而返时,
看啊!我见那些神圣之鸽在俗世群
犬的爪下备受折磨。随即天女自其
隐秘居处赶来,未蒙面纱光彩夺目,
询问众鸽之名;悉相告,仅余其一。
催问之下,说出该名的首个字母,
仙阁居民立即冲出荣耀居所。当第
二个字母吐露,他们全部跌落尘土。
此时,从圣殿最深处传来话音:“到
此为止,无须再言。”确然,我见证
他们今昔之行。”
- 巴哈欧拉 -
“O SON OF JUSTICE!
In the night-season the beauty of the immortal Being hath repaired from the
emerald height of fidelity unto the Sadratu’l-Muntahá, and wept with such a
weeping that the concourse on high and the dwellers of the realms above
wailed at His lamenting. Whereupon there was asked, Why the wailing and
weeping? He made reply: As bidden I waited expectant upon the hill of
faithfulness, yet inhaled not from them that dwell on earth the fragrance
of fidelity. Then summoned to return I beheld, and lo! certain doves of
holiness were sore tried within the claws of the dogs of earth. Thereupon
the Maid of heaven hastened forth unveiled and resplendent from Her mystic
mansion, and asked of their names, and all were told but one. And when
urged, the first letter thereof was uttered, whereupon the dwellers of the
celestial chambers rushed forth out of their habitation of glory. And
whilst the second letter was pronounced they fell down, one and all, upon
the dust. At that moment a voice was heard from the inmost shrine: “Thus
far and no farther.” Verily We bear witness to that which they have done
and now are doing.”
- Baha’u’llah -