
Sign up to save your podcasts
Or


El acceso lingüístico es un derecho, pero en algunos países, cientos de miles de personas refugiadas e inmigrantes que están aprendiendo el idioma de su país de acogida no pueden acceder a servicios básicos y vitales porque la información no está disponible en su idioma de origen. Para la población de ciertas ciudades, algo tan simple como viajar en transporte público o llamar a una ambulancia puede resultar un desafío. Para Tradoctas, la traducción también puede invitar a salir del desamparo y a dar una cálida bienvenida.
En el cuarto episodio de nuestro pódcast, conversamos con Lelio Mármora (Argentina), Mary Jayne McCullough (Estados Unidos) y Mariana Favila-Alcalá (México) sobre inclusión y migración.
Diseño sonoro y producción general: Andy Cukier para Brillo
Guion y producción ejecutiva: Alan Mealla para Brillo
Agradecimiento especial: Juana Lo Duca
Portada: Pablo Andreetta
Idea, conducción y dirección general: Lía Díaz
By TradoctasEl acceso lingüístico es un derecho, pero en algunos países, cientos de miles de personas refugiadas e inmigrantes que están aprendiendo el idioma de su país de acogida no pueden acceder a servicios básicos y vitales porque la información no está disponible en su idioma de origen. Para la población de ciertas ciudades, algo tan simple como viajar en transporte público o llamar a una ambulancia puede resultar un desafío. Para Tradoctas, la traducción también puede invitar a salir del desamparo y a dar una cálida bienvenida.
En el cuarto episodio de nuestro pódcast, conversamos con Lelio Mármora (Argentina), Mary Jayne McCullough (Estados Unidos) y Mariana Favila-Alcalá (México) sobre inclusión y migración.
Diseño sonoro y producción general: Andy Cukier para Brillo
Guion y producción ejecutiva: Alan Mealla para Brillo
Agradecimiento especial: Juana Lo Duca
Portada: Pablo Andreetta
Idea, conducción y dirección general: Lía Díaz