Bilingual Readings of Summer '23 Issue

6. 我盗走美 - 莹


Listen Later

我盗走美

翻译:诗验室


          “当蝴蝶 —— 放弃她们的’酒水’ ——

            我将喝得更猛!”

               ——艾米莉·狄金森


自树上,自夜空

摘下蓝宝石与红宝石。

蛋白石来自暗处。我自海湾

虏走风的微光,在清晨

值完第三轮班后。我将那微光

装入一个塑料袋。我把它像甲安非他明那样售卖。

我会走向陌生人

打开袋子,问他们多少钱要?

我把它调入不是悲伤

的汤。来,喝下它,

当生病的妻子只能喝得下

汤时我这么跟她说。

秋天的树在冰冷的地面

铺好被子。以及一切鸣鸟?

雀与鸫、松雀

与鹪鹩。音乐从

大地直接长出

像她流动住宅旁

孤独的丁香水仙与金盏花。

或者路旁小店

窗户上的

一袋血橙。窗外两个年轻女孩

正说着西班牙语,同抽一支烟。

我盗走她们黑眼圈般

无精打采的青春,我把它与悬在

港湾上的雾,

与矿石货轮的汽笛,

与在雨中等待最后一班

永远也到不了的巴士的

垂桑的脸揉在一起。

你和你偷来的一把药片。

你等待针头的扎入。

你在俄亥俄最后一家营业酒吧靠后的桌子那里

在昏暗的灯光中,

我也看见你了。来,打开这个袋子我说。

有人说它尝起来像蝴蝶的酒。

还有人皱着脸说,它听起来

像布满被风吹得沙沙响的账单的

街头的空。


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Bilingual Readings of Summer '23 IssueBy Poetry Lab Shanghai