In this session of Through Theology in a Year, we explore one of the most important and misunderstood topics in modern Christianity: Bible translations. Why are there so many English Bibles? Why do some translations sound more literal while others read more naturally? And what are translators actually trying to accomplish when they create a new version of Scripture?
In this lesson, we walk through the three major questions every translation committee must answer and examine the major approaches to translation philosophy, including formal equivalence, dynamic equivalence, and paraphrase. Along the way, we discuss the strengths and weaknesses of each method and provide examples of popular translations that fit within each category.
Whether you are trying to choose a Bible for study, devotion, teaching, or outreach, this session will help you better understand the translation spectrum and the philosophy behind the English Bible in your hands.
Get involved:
Michael's public blog: https://credohouse.org
Courses and Manuscript Reproductions from Michael and other scholars: https://credocourses.com
Join us as we go through the great Fathers of the Faith in a year: https://throughthechurchfathers.com
Support me and get A LOT more stuff from C. Michael Patton: https://patreon.com/cmichaelpatton