
Sign up to save your podcasts
Or
Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.