В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества
01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации
01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
01:51:10 Обратная связь от пользователей
01:54:45 Ставки
02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой
02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Подкаст «Локализуй с умом»
* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization
* Программа memoQ
* Программа Smartcat
* Программа Crowdin
* Программа Phrase
* Технологический атлас от компании Nimdzi
* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization
* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization
* Конкурс локализации LocJAM
* Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр
* Движение #TranslatorsInTheCredits
* Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization