Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 2/8.


Listen Later

Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили как обычно, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. Долго он отказывался, потому что никогда почти не играл; наконец попросил подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. Мы окружили его, и началась игра. Сильвио имел привычку во время игры хранить полное молчание, никогда не спорил и не объяснял. Если понтёру случалось обсчитываться, то он сразу же или доплачивал оставшуюся сумму, или записывал лишнее. Мы уже это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, переведённый недавно к нам. Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. Сильвио взял мел и сравнял счёт как он обычно делал. Офицер, думая, что он ошибся, начал объяснять. Сильвио молча продолжал метать. Офицер, потеряв терпение, взял щётку и стёр то, что казалось ему излишне записанным. Сильвио взял мел и записал снова. Офицер, разгорячённый вином, игрой и смехом товарищей, посчитал себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный подсвечник, пустил его в Сильвио, который едва успел уклониться от удара. Мы заволновались. Сильвио встал, побледнев от злости и со сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, прошу вас выйти, и благодарите Бога, что это случилось у меня в доме».

Мы не сомневались в последствиях, и представляли нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомёту. Игра продолжалась ещё несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, разговаривая о скорой вакансии.

Vocabulary:

* Прометать нам банк - to sweep the pot (this term may be specific to certain card games)

* Червонцы - In historical terms, a 'chervonets' is a gold coin equivalent to the European ducat, with a pure gold content of 3.3–3.5 grams

* Началась игра - the game has begun

* Иметь привычку - to have a habit

* Понтёр - player betting against the house

* Обсчитываться - to miscalculate

* Доплачивать - to make an additional payment

* Хозяйничать - to manage, do something in one's own way or at one's discretion

* Переведённый - here it means “transferred”

* В рассеянности - in absentmindedness

* Излишне - excessively

* Подсвечник - a candlestick

* Заволновались - we got worried | we became anxious (the prefis “за..” here means that they have started to worry)

* Побледнев - paling (gerund-participle)

* Со сверкающими глазами - with flashing eyes

* Вышел вон - he exited (here “вон” means the action when a person left a space qiuckly and usually with anger)

* Не до игры - not in the mood for the game (The construction "Не до…(Gen.)" in Russian is indeed often used to convey that a person lacks emotional or physical resources or doesn't have time to do something. It indicates a lack of capacity or willingness to engage in a particular activity due to other priorities or constraints)

* Разбрелись по - dispersed into

Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreignersBy Nick