Dragoman Transcreation

Avoid "There" As a Subject


Listen Later

Turkish source texts often end with “vardır, sahiptir, olmaktadır, bulunmaktadır, bulunur” etc. Some translators tend to start their translations with “There is…” which is usually unnecessary. We expect Dragoman translators to not to use “there” as a subject in order to avoid verbosity. The word “there” in the beginning of a sentence, almost always makes our sentences sloppy and wordy. Wordy:     There is a 45 percent likelihood your store will be broken into. Better:      Your store is 45-percent likely to be […]

Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Dragoman TranscreationBy UMIT OZAYDIN

  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

5

1 ratings


More shows like Dragoman Transcreation

View all
The Mel Robbins Podcast by Mel Robbins

The Mel Robbins Podcast

19,668 Listeners