
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/09/ps-baadal-ki-tarah-audio.mp3
Recitation
بادل کی طرح ۔ پروین شاکر
۱
پھر مرے شہر سے گزرا ہے وہ بادل کی طرح
دستِ گُل پھیلا ہوا ہے مرے آںچل کی طرح
۲
کہہ رہا ہے کِسی موسم کی کہانی اب تک
جسم برسات میں بھیگے ہوے جنگل کی طرح
۳
اُونچی آواز میں اُس نے تو کبھی بات نہ کی
خفگیوں میں بھی وہ لہجہ رہا کومل کی طرح
۴
مل کے اُس شخص سے میں لاکھ خموشی سے چلوں
بول اُٹھتی ہے نظر پاؤں کی چھاگل کی طرح
۵
پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے
پھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح
۶
اب کِسی طور سے گھر جانے کی صورت ہی نہیں
راستے میرے لئے ہو گئے دلدل کی طرح
۷
جسم کی تیرہ و آسیب زدہ مندر میں
دِل سرِ شام سُلگ اُٹھتا ہے صندل کی طرح
बादल की तरह – परवीन शाकेर
१
फिर मेरे शहर से गुज़रा है वो बादल कि तरह
दस्त-ए गुल फैला हुआ है मेरे आँचल की तरह
२
कह रहा है किसी मौसम की कहानी अब तक
जिस्म बरसात में भीगे हुए जंगल की तरह
३
ऊंची आवाज़ में उस ने तो कभी बात न की
ख़फ़गीयौं में भी वो लहजा रहा कोमल की तरह
४
मिल के उस शख़्स से मैं लाख ख़ामोशी से चलूं
बोल उठती है नज़र पाऊं की छागल की तरह
५
पास जब तक वो रहे दर्द थमा रहता है
फैलता जाता है फिर आँख के काजल की तरह
६
अब किसी तौर से घर जाने की सूरत ही नहीं
रास्ते मेरे लिए हो गए दलदल किए तरह
७
जिस्म की तीरा ओ आसेब ज़दा मंदिर में
दिल सर-ए शाम सुलग उठता है संदल की तरह
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. It was considered unbecoming for a woman to express her love. parveen shakir is one of the earliest feminist poets to break that tradition and break it openly/courageously and beautifully.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. It was considered unbecoming for a woman to express her love. parveen shakir is one of the earliest feminist poets to break that tradition and break it openly/courageously and beautifully.
1.parveen shakir often uses “cloud” as a metaphor for her beloved/lover – as a blessed cloud raining love 2.hand
Her beloved/lover is passing through (like a cloud) and she is hopeful that she will be able to catch some rain drops in her aaNchal … like a rose expectantly spreads out its petal/hand.
Her body is drenched, her sensuality is exposed and is telling the story of her encounter with the lover/beloved just like a forest that has been rained upon tells its story (wet, fresh, new shoots).
1.annoyances 2.accent 3.gentle, soft
She recalls his gentleness. He was always soft spoken. Even when annoyed his accent was always soft.
However much she tries to hide her love, walks quietly away after her rendezvous, her joyous/shining eyes give her away as surely as the tinkle of ankle bells.
As long as he is with her, her pain is in abeyance. But after he leaves, flowing tears cause the “kaajal” to spread.
1.way, method 2.swamp, quicksand, trap
She has had her rendezvous with her lover and is now unable to return home (reputation, embarrassment, malign comments). It is as if the road home is like a trap/swamp.
1.dark 2.haunted with ghosts 3.beginning of the night
She compares her body to a haunted temple. In the early evening a devotionaly fire of sandle wood is lit in the temple. Her heart is like that sandal wood burning with desire from early evening. Compare this to mir taqi mir …
Key Search Words:
The post baadal ki tarah-parveen shakir appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/09/ps-baadal-ki-tarah-audio.mp3
Recitation
بادل کی طرح ۔ پروین شاکر
۱
پھر مرے شہر سے گزرا ہے وہ بادل کی طرح
دستِ گُل پھیلا ہوا ہے مرے آںچل کی طرح
۲
کہہ رہا ہے کِسی موسم کی کہانی اب تک
جسم برسات میں بھیگے ہوے جنگل کی طرح
۳
اُونچی آواز میں اُس نے تو کبھی بات نہ کی
خفگیوں میں بھی وہ لہجہ رہا کومل کی طرح
۴
مل کے اُس شخص سے میں لاکھ خموشی سے چلوں
بول اُٹھتی ہے نظر پاؤں کی چھاگل کی طرح
۵
پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے
پھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح
۶
اب کِسی طور سے گھر جانے کی صورت ہی نہیں
راستے میرے لئے ہو گئے دلدل کی طرح
۷
جسم کی تیرہ و آسیب زدہ مندر میں
دِل سرِ شام سُلگ اُٹھتا ہے صندل کی طرح
बादल की तरह – परवीन शाकेर
१
फिर मेरे शहर से गुज़रा है वो बादल कि तरह
दस्त-ए गुल फैला हुआ है मेरे आँचल की तरह
२
कह रहा है किसी मौसम की कहानी अब तक
जिस्म बरसात में भीगे हुए जंगल की तरह
३
ऊंची आवाज़ में उस ने तो कभी बात न की
ख़फ़गीयौं में भी वो लहजा रहा कोमल की तरह
४
मिल के उस शख़्स से मैं लाख ख़ामोशी से चलूं
बोल उठती है नज़र पाऊं की छागल की तरह
५
पास जब तक वो रहे दर्द थमा रहता है
फैलता जाता है फिर आँख के काजल की तरह
६
अब किसी तौर से घर जाने की सूरत ही नहीं
रास्ते मेरे लिए हो गए दलदल किए तरह
७
जिस्म की तीरा ओ आसेब ज़दा मंदिर में
दिल सर-ए शाम सुलग उठता है संदल की तरह
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. It was considered unbecoming for a woman to express her love. parveen shakir is one of the earliest feminist poets to break that tradition and break it openly/courageously and beautifully.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. It was considered unbecoming for a woman to express her love. parveen shakir is one of the earliest feminist poets to break that tradition and break it openly/courageously and beautifully.
1.parveen shakir often uses “cloud” as a metaphor for her beloved/lover – as a blessed cloud raining love 2.hand
Her beloved/lover is passing through (like a cloud) and she is hopeful that she will be able to catch some rain drops in her aaNchal … like a rose expectantly spreads out its petal/hand.
Her body is drenched, her sensuality is exposed and is telling the story of her encounter with the lover/beloved just like a forest that has been rained upon tells its story (wet, fresh, new shoots).
1.annoyances 2.accent 3.gentle, soft
She recalls his gentleness. He was always soft spoken. Even when annoyed his accent was always soft.
However much she tries to hide her love, walks quietly away after her rendezvous, her joyous/shining eyes give her away as surely as the tinkle of ankle bells.
As long as he is with her, her pain is in abeyance. But after he leaves, flowing tears cause the “kaajal” to spread.
1.way, method 2.swamp, quicksand, trap
She has had her rendezvous with her lover and is now unable to return home (reputation, embarrassment, malign comments). It is as if the road home is like a trap/swamp.
1.dark 2.haunted with ghosts 3.beginning of the night
She compares her body to a haunted temple. In the early evening a devotionaly fire of sandle wood is lit in the temple. Her heart is like that sandal wood burning with desire from early evening. Compare this to mir taqi mir …
Key Search Words:
The post baadal ki tarah-parveen shakir appeared first on UrduShahkar.