佛曲花園

般若波羅蜜多心經《梵文版》光與空性的修行


Listen Later


當觀自在菩薩照見五蘊皆空時,


光與空也成為一體—

聲音不再只是誦經,而是一種覺醒的呼吸。

般若波羅蜜多心經 (中文+羅馬拼音梵文)

prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ

般若-波羅蜜多-心-經

namaḥ--sarva--jñāya

皈依 - 一切- 所有智者

āryā--valokite--śvaro--bodhisattvo

聖 - 觀 - 自在 - 菩薩

gaṁbhīrāyāṁ--prajñā--pāramitāyāṁ--caryāṁ--caramāṇo

行深 - 般若- 波羅蜜多- 修行- 正在進行

vya--valokayati--sma--pañca--skandhāḥ--tāṁśca--

行- 觀照- 當時- 五- 蘊- 佊等-

svabhāva--śūnyān--paśyati--sma |

自性- 皆空的- 見到- 當時

iha--śāriputra

於此- 舍利子

rūpaṁ--śūnyatā--śūnyataiva--rūpaṁ ||

色- 空性- 空性- 色

rūpān--na--pṛthak--śūnyatā |

色- 不- 異- 空性-

śūnyatāyā--na--pṛthag--rūpaṁ ||

空性- 不- 異- 色-

yad--rūpaṁ--sā--śūnyatā | yā -- śūnyatā--tad--rūpaṁ ||

凡- 色- 是即- 空性- 凡- 空性- 是- 色

evam--eva--vedanā--saṁjñā--saṁskāra--vijñānāni ||

如是- 乃至- 受- 想- 行- 識

iha--śāriputra--sarva--dharmāḥ--śūnyatā--lakṣaṇā

於此- 舍利子- 一切- 法- 空性- 相

anutpannā--aniruddhā--amalā--avimalā--nonā--na--paripūrṇāḥ ||

不生- 不滅- 不垢- 不淨- 不減- 不- 增

tasmāc--chāriputra--śūnyatāyāṁ

因此- 舍利子- 在空性中-

na--rūpaṁ--na--vedanā -- na -- saṁjñā--na --saṁskārā--

無- 色- 無- 受- 無- 想- 無- 行-

na--ijñānānaṁ |

無- 識

na--cakṣuḥ--śrotra--ghrāṇa--jihvā--kāya--manāṁsi |

無- 眼- 耳- 鼻- 舌- 身- 意

na -- rūpa--śabda--gandha--rasa--spraṣṭavya---dharmāḥ |

無- 色- 聲- 香- 味- 觸- 法

na--cakṣur--dhātur--yāvan--na--mano--vijñāna--dhātuḥ |

無- 眼- 界- 乃至- 無- 意- 識- 界

na--vidyā--nā-vidyā--kṣayo--yāvan--na--jarā-maraṇaṁ

無- 無明- 無- 無明- 盡- 乃至- 無- 老- 死

na--jarā--maraṇa--kṣayo

無- 老- 死- 盡

na--duḥkha--samudaya--nirodha--mārgā |

無- 苦- 集- 滅- 道

na--jñānaṁ--na--prāptiḥ ||

無- 智- 無- 得

tasmād aprāptitvād

是故- 以無所得故

bodhisattvānāṁ--prajñā--pāramitām--āśritya--viharaty

依菩提薩埵之- 般若- 波羅蜜多- 依止- 而住

acittā--varaṇaḥ | cittā--varaṇa--nāstitvād--atrasto

無心-罣礙 心- 罣礙- 無所有故- 無有恐怖

viparyāsā--atikrānto niṣṭha--nirvāṇaḥ ||

顛倒- 遠離 究竟- 涅槃

tryadhva-vya-vasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām

三世- 安住- 一切- 諸佛 般若-波羅蜜多故

āśrityā-nuttarāṁ- samyak-saṁbodhim-abhisaṁbuddhāḥ ||

得- 阿耨多羅- 三藐- 三菩提- 證得

tasmāj- jñātavyaṁ- prajñā-pāramitā mahā-mantro

是故- 應知- 般若- 波羅蜜多- 大- 咒

mahā-vidyā-mantro ' anuttara-mantro ' asama-sama-mantraḥ

大- 明- 咒, 無上- 咒, 無等- 等- 咒

sarva-duḥkha-praśamanaḥ |

一切- 苦- 滅除

satyam-amithyatvāt ||

真實- 不虛妄故

prajñā-pāramitāyāṁ-ukto- mantraḥ |

於般若- 波羅蜜多中- 說- 咒

tadyathā

即說咒曰

gate-gate-pāra-gate-pārasan-gate- bodhi - svāhā ||

去吧-去吧- 向彼岸-去吧 一起去彼岸-去吧- 覺悟吧- 祈願成就

iti prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ- samāptam ||

以上-般若-波羅蜜多- 心- 經- 圓滿完畢

《心經》是至高無上的真言,提供了智慧與解脫的修行指導。

佛陀世尊在靈鷲山,入甚深光明大定,宣說正法三昧。當時,舍利弗尊者觀察因緣當發起眾,詢問觀世音菩薩,若有人欲修學甚深般若法門,當如何修學?於是觀世音菩薩乘佛威力,因舍利弗尊者的緣起而說此般若觀照的法門,令眾生離苦得樂。

《般若波羅蜜多心經》是學佛、修道的心法入門。

「觀自在菩薩」,「觀」代表觀照,觀照自己的佛性、本性。自在代表解脫。無拘無束。觀自在菩薩可解釋為觀世音菩薩的化身, 代表慈悲與智慧。「般若」代表具有智慧和深奧見解。 「波羅蜜多」是到達彼岸。因此,《般若波羅蜜多心經》可解釋為在世的此岸,到達涅槃彼岸之智慧,強調解脫煩惱與覺悟,特別是涅槃的意義和般若波羅蜜多的智慧。

故說般若波羅蜜多咒,

即說咒曰:揭諦、揭諦、波羅揭諦、波羅僧揭諦、菩提薩婆訶。

讀誦心經前,可簡單理解白話經文的意義,但請不要執著於字面的意義,請把心打開,用心感受,讓我們以梵文版的心經佛曲為身心靈進行一次光與空性的修行 (旅行)。

🌙 歡迎來到《隱身女子|靈音入心》頻道

一個用聲音低語、用旋律誦經的靈性空間。

--
Hosting provided by SoundOn

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

佛曲花園By 紫微使者