
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-audio-faarsi.mp3
faarsi
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-audio-urdu.mp3
urdu
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-sherviin-haajipour.mp3
hajipour
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shs-baraae-aazaadi-aazam-ali-group.mp3
aazam ali group
براے آزادی ۔ شروین حاجی پور
براے توی کوچہ رقصیدن
براے خواہرم، خواہرت، خواہرامون
براے تغیرِ مغزہا کہ پوسیدن
براے شرمندگی براے بے پولی
براے حسرتِ یک زندگیِ معمولی
براے کودک زبالہ گرد و آرزوہااش
براے این اقتصادِ دستوری
۳
براے ایں ہواے آلودہ
براے ولیعصر و درختاے فرسودہ
براے پیروز و احتمالِ انقراضش
براے سگ ہاے بے گناہ ممنوعہ
۴
براے گریہ ہاے بے وقفہ
براے تصویر تکرار ایں لحظہ
براے چہراہاے کہ می خندہ
براے دانش آموزہا، براے آیندہ
۵
براے ایں بہشتِ اِجباری
براے نُخبہ ہاے زندانی
براے کودکانِ افغانی
براے ایں ہمہ براے غیر تکراری
۶
براے ایں ہمہ شعارہاے تو خالی
براے آوار خانہ ہاے پوشالی
براے احساسِ آرامش
براے خورشید پس از شباے طولانی
۷
براے قرصہاے اعصاب و بے خوابی
براے مرد میہن آبادی
براے دختری کہ آرزو داشت پسر بود
براے زن، زندگی، آزادی
۸
براے آزادی، براے آزادی، براے آزادی
برائے آزادی ۔ شروین ہاجی پور
اُردو ترجمہ ۔ شاہد
۱
کھلی ہوا میں تیرے رقص کی مہلت کے لئے
بے خوف و خطر پیار و محبّت کے لئے
میری بہن کے لئے، تری بہن کے لئے، سب ہی بہنوں کے لئے
فرسودہ دماغوں کے بدلنے کے لئے
۲
یہ شرمناک غریبی کے مٹانے کے لئے
مداخلت سے بَری معمول کی حسرت کے لئے
ردّی چُنتے ہوے بچوں کے بھی خوابوں کے لئے
یہ بے ربط حاکمانہ معیشت کے رابطے کے لئے
۳
زہر آلودہ ہواوں کی سفائی کے لئے
ولیعصر کے یہ پژمردہ درختوں کے لئے
پیروز کی فنا کے اندیشے کے لئے
بے زبان کُتّوں کے خاتمے کے لئے
۴
مستقل رنج میں رونے کے لئے
ظلم کے ہر لحظہ اُبھرتے ہوے منظر کے لئے
پھر بھی اِن مسکراتے ہوے چہروں کے لئے
علم و خِرد کے طالبوں کے لئے، اُن کے مستقبل کے لئے
۵
مخصوص اَک بہشت کی جبراً قبولیت کے لئے
قیدِ زندان کے دانشوروں کے لئے
افغان مہاجروں کے لئے اُن کے بچوں کے لئے
اِن ہی اقوال اور جو کہے نہ گئے اُن کے لئے
۶
تمہارے سب نا معتبر وعدوں کے لئے
یہ سر پہ ٹوٹتی، گرتی عمارتوں کے لئے
بس ایک جذبۂ سکوں کے لئے
اب اس طویل رات کی روشن سحر کے لئے
۷
بے خوابیوں کی، دردِ اعصاب کی دوا لئے
اِنسانیت کے لئے، وطن کی عافیت کے لئے
صِنف کی قید میں پریشان لڑکیوں کے لئے
براے زن، براے زندگی، اور آزادی کے لئے
۸
براے آزادی، براے آزادی، براے آزادی
बराए आज़ादी – शरवीन हाजीपूर
१
खुली हवा में तेरे रक़्स कि मोहलत के लिये
ब-ख़ौफ़ ओ ख़तर प्यार ओ मोहब्बत के लिये
मेरी बहन के लिये, तेरी बहन के लिये, सब हि बहनौं के लिये
फ़र्सूदा दिमाग़ौं के बदलने के लिये
२
ये शर्मनाक ग़रीबी के मिटाने के लिये
मदाख़लत से बरी मामूल कि हस्रत के लिये
रद्दी चुनते हुए बच्चौं के भि ख़्वाबौं के लिये
ये बे रब्त हाकेमाना म’ईशत के लिये
३
ज़हर आलूदा हवाऔं कि सफ़ाई के लिये
वली-असर के ये पज़्श्मुर्दा दरख़्तौ के लिये
पीरूज़ कि फ़ना के अंदेशे के लिये
बे-ज़बान कुत्तौं के ख़ातमे के लिये
४
मुस्तक़िल रंज में रोने के लिये
ज़ुल्म के हर लहज़ा उभरते हुए मंज़र के लिये
फिर भि इन मुस्कुराते हुए चेहरौं के लिये
इल्म ओ ख़िरद के तालेबौं के लिये, उन के मुस्तक़्बिल के लिये
५
मख़्सूस एक बेहिश्त कि जब्रन क़ुबूलियत के लिये
क़ैद-ए ज़िन्दां के दानिश्वरौं के लिये
अफ़्ग़ान मुहाजरौं के लिये, उन के बच्चौं के लिये
इन हि अक़्वाल और जो कहे न गए उन के लिये
६
तुम्हारे सब ना-मो’तबर वा’दौं के लिये
ये सर पे टूटती गिरती इमारतौं के लिये
बस ए जज़्बा-ए सुकूं के लिये
अब इस तवील रात कि रौशन सहर के लिये
७
बे-ख़्वाबियौं कि, दर्द-ए आ’साब की दवा के लिये
इन्सानियत के लिये, वतन कि आफ़ियत के लिये
सिन्फ़ की क़ैद में परेशान लढकियौं के लिये
बराए ज़न, बराए ज़िन्गी, और आज़ादी के लिये
८
बराए आज़ादी, बराए आज़ादी, बराए आज़ादी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sherveen haajipuur (1996-living), iranian song-writer singer who composed this protest song in support of liberation movement underway in iran. The song has become the unofficial anthem of street protests. The writer is in prison (perhaps out on bail) as of this posting. The thread of the song might appear disjointed because it is reporter that the song-writer took tweets from protestors that started with the word – baraa’e – and strung them together into a song.
sherveen haajipuur (1996-living), iranian song-writer singer who composed this protest song in support of liberation movement underway in iran. The song has become the unofficial anthem of street protests. The writer is in prison (perhaps out on bail) as of this posting. The thread of the song might appear disjointed because it is reporter that the song-writer took tweets from protestors that started with the word – baraa’e – and strung them together into a song.
1.dance 2.time, permission, freedom 3.without fear 4.danger 5.wilted, rotted
To be free to dance out in the open
1.shameful 2.interference 3.free of 4.normalcy 5.longing 6.trash 7.picking, sorting 8.uncordinated, unplanned, arbitrary 9.command 10.economy 11.coherence
To erase this shameful poverty
1.poison laden, polluted 2.main boulevard – vali-asr 3.wilted 4.trees 5.endangered cheetah 6.annihilation, extinction 7.fear 8.helpless 9.finish off, kill (killed off in an animal shelter)
To clear up this polluted air
1.constant 2.sorrow 3.oppression 4.moment 5.emerging 6.scene 7.faces 8.knowledge 9.wisdom 10.seekers 11.future
For the constant sorrow that makes us cry
1.special 2.heaven 3.forced 4.acceptance 5.improsoned 6.prison 7.learned, wise 8.refugees 9.sayings, declarations
For the special idea of heaven forced upon us
1.unreliable 2.promises 3.buildings 4.feeling 5.tranquility, peace 6.long 7.bright 8.dawn
For all your unreliable, broken promises
1.lack of sleep 2.nerves 3.humanity 4.home 5.safety, well-being 6.gender 7.prison, grip 8.confused, worried 9.for the sake of, because of
For all the pills taken for sleeplessness and nerves
For freedom, for freedom, for freedom
The post baraa’e aazaadi-shervin hajipour-shahed(urdu) appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-audio-faarsi.mp3
faarsi
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-audio-urdu.mp3
urdu
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shh-baraae-aazaadi-sherviin-haajipour.mp3
hajipour
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2022/11/shs-baraae-aazaadi-aazam-ali-group.mp3
aazam ali group
براے آزادی ۔ شروین حاجی پور
براے توی کوچہ رقصیدن
براے خواہرم، خواہرت، خواہرامون
براے تغیرِ مغزہا کہ پوسیدن
براے شرمندگی براے بے پولی
براے حسرتِ یک زندگیِ معمولی
براے کودک زبالہ گرد و آرزوہااش
براے این اقتصادِ دستوری
۳
براے ایں ہواے آلودہ
براے ولیعصر و درختاے فرسودہ
براے پیروز و احتمالِ انقراضش
براے سگ ہاے بے گناہ ممنوعہ
۴
براے گریہ ہاے بے وقفہ
براے تصویر تکرار ایں لحظہ
براے چہراہاے کہ می خندہ
براے دانش آموزہا، براے آیندہ
۵
براے ایں بہشتِ اِجباری
براے نُخبہ ہاے زندانی
براے کودکانِ افغانی
براے ایں ہمہ براے غیر تکراری
۶
براے ایں ہمہ شعارہاے تو خالی
براے آوار خانہ ہاے پوشالی
براے احساسِ آرامش
براے خورشید پس از شباے طولانی
۷
براے قرصہاے اعصاب و بے خوابی
براے مرد میہن آبادی
براے دختری کہ آرزو داشت پسر بود
براے زن، زندگی، آزادی
۸
براے آزادی، براے آزادی، براے آزادی
برائے آزادی ۔ شروین ہاجی پور
اُردو ترجمہ ۔ شاہد
۱
کھلی ہوا میں تیرے رقص کی مہلت کے لئے
بے خوف و خطر پیار و محبّت کے لئے
میری بہن کے لئے، تری بہن کے لئے، سب ہی بہنوں کے لئے
فرسودہ دماغوں کے بدلنے کے لئے
۲
یہ شرمناک غریبی کے مٹانے کے لئے
مداخلت سے بَری معمول کی حسرت کے لئے
ردّی چُنتے ہوے بچوں کے بھی خوابوں کے لئے
یہ بے ربط حاکمانہ معیشت کے رابطے کے لئے
۳
زہر آلودہ ہواوں کی سفائی کے لئے
ولیعصر کے یہ پژمردہ درختوں کے لئے
پیروز کی فنا کے اندیشے کے لئے
بے زبان کُتّوں کے خاتمے کے لئے
۴
مستقل رنج میں رونے کے لئے
ظلم کے ہر لحظہ اُبھرتے ہوے منظر کے لئے
پھر بھی اِن مسکراتے ہوے چہروں کے لئے
علم و خِرد کے طالبوں کے لئے، اُن کے مستقبل کے لئے
۵
مخصوص اَک بہشت کی جبراً قبولیت کے لئے
قیدِ زندان کے دانشوروں کے لئے
افغان مہاجروں کے لئے اُن کے بچوں کے لئے
اِن ہی اقوال اور جو کہے نہ گئے اُن کے لئے
۶
تمہارے سب نا معتبر وعدوں کے لئے
یہ سر پہ ٹوٹتی، گرتی عمارتوں کے لئے
بس ایک جذبۂ سکوں کے لئے
اب اس طویل رات کی روشن سحر کے لئے
۷
بے خوابیوں کی، دردِ اعصاب کی دوا لئے
اِنسانیت کے لئے، وطن کی عافیت کے لئے
صِنف کی قید میں پریشان لڑکیوں کے لئے
براے زن، براے زندگی، اور آزادی کے لئے
۸
براے آزادی، براے آزادی، براے آزادی
बराए आज़ादी – शरवीन हाजीपूर
१
खुली हवा में तेरे रक़्स कि मोहलत के लिये
ब-ख़ौफ़ ओ ख़तर प्यार ओ मोहब्बत के लिये
मेरी बहन के लिये, तेरी बहन के लिये, सब हि बहनौं के लिये
फ़र्सूदा दिमाग़ौं के बदलने के लिये
२
ये शर्मनाक ग़रीबी के मिटाने के लिये
मदाख़लत से बरी मामूल कि हस्रत के लिये
रद्दी चुनते हुए बच्चौं के भि ख़्वाबौं के लिये
ये बे रब्त हाकेमाना म’ईशत के लिये
३
ज़हर आलूदा हवाऔं कि सफ़ाई के लिये
वली-असर के ये पज़्श्मुर्दा दरख़्तौ के लिये
पीरूज़ कि फ़ना के अंदेशे के लिये
बे-ज़बान कुत्तौं के ख़ातमे के लिये
४
मुस्तक़िल रंज में रोने के लिये
ज़ुल्म के हर लहज़ा उभरते हुए मंज़र के लिये
फिर भि इन मुस्कुराते हुए चेहरौं के लिये
इल्म ओ ख़िरद के तालेबौं के लिये, उन के मुस्तक़्बिल के लिये
५
मख़्सूस एक बेहिश्त कि जब्रन क़ुबूलियत के लिये
क़ैद-ए ज़िन्दां के दानिश्वरौं के लिये
अफ़्ग़ान मुहाजरौं के लिये, उन के बच्चौं के लिये
इन हि अक़्वाल और जो कहे न गए उन के लिये
६
तुम्हारे सब ना-मो’तबर वा’दौं के लिये
ये सर पे टूटती गिरती इमारतौं के लिये
बस ए जज़्बा-ए सुकूं के लिये
अब इस तवील रात कि रौशन सहर के लिये
७
बे-ख़्वाबियौं कि, दर्द-ए आ’साब की दवा के लिये
इन्सानियत के लिये, वतन कि आफ़ियत के लिये
सिन्फ़ की क़ैद में परेशान लढकियौं के लिये
बराए ज़न, बराए ज़िन्गी, और आज़ादी के लिये
८
बराए आज़ादी, बराए आज़ादी, बराए आज़ादी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sherveen haajipuur (1996-living), iranian song-writer singer who composed this protest song in support of liberation movement underway in iran. The song has become the unofficial anthem of street protests. The writer is in prison (perhaps out on bail) as of this posting. The thread of the song might appear disjointed because it is reporter that the song-writer took tweets from protestors that started with the word – baraa’e – and strung them together into a song.
sherveen haajipuur (1996-living), iranian song-writer singer who composed this protest song in support of liberation movement underway in iran. The song has become the unofficial anthem of street protests. The writer is in prison (perhaps out on bail) as of this posting. The thread of the song might appear disjointed because it is reporter that the song-writer took tweets from protestors that started with the word – baraa’e – and strung them together into a song.
1.dance 2.time, permission, freedom 3.without fear 4.danger 5.wilted, rotted
To be free to dance out in the open
1.shameful 2.interference 3.free of 4.normalcy 5.longing 6.trash 7.picking, sorting 8.uncordinated, unplanned, arbitrary 9.command 10.economy 11.coherence
To erase this shameful poverty
1.poison laden, polluted 2.main boulevard – vali-asr 3.wilted 4.trees 5.endangered cheetah 6.annihilation, extinction 7.fear 8.helpless 9.finish off, kill (killed off in an animal shelter)
To clear up this polluted air
1.constant 2.sorrow 3.oppression 4.moment 5.emerging 6.scene 7.faces 8.knowledge 9.wisdom 10.seekers 11.future
For the constant sorrow that makes us cry
1.special 2.heaven 3.forced 4.acceptance 5.improsoned 6.prison 7.learned, wise 8.refugees 9.sayings, declarations
For the special idea of heaven forced upon us
1.unreliable 2.promises 3.buildings 4.feeling 5.tranquility, peace 6.long 7.bright 8.dawn
For all your unreliable, broken promises
1.lack of sleep 2.nerves 3.humanity 4.home 5.safety, well-being 6.gender 7.prison, grip 8.confused, worried 9.for the sake of, because of
For all the pills taken for sleeplessness and nerves
For freedom, for freedom, for freedom
The post baraa’e aazaadi-shervin hajipour-shahed(urdu) appeared first on UrduShahkar.