
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2023/06/psh-be-nasab-virse-ka-bojh-audio.mp3
Recitation
بے نسب ورثے کا بوجھ ۔ پروین شاکر
و۔ب۔ییٹس کی نظم لیڈا اینڈ د سوان
۱
گہرے پانی کی چادر پہ لیٹی ہوئی جل پری
اپنے آئینۂ تن کی عریانیوں کے تکلّم سے نا آشنا
موجۂ زلفِ آبِ رواں سے لپٹ کر
ہواؤں کی سرگوشیاں سنتے رہنے میں مشغول تھی
۲
ناگہاں
نیلگوں آسمانوں میں اُڑتے ہوئے دیوتا نے
زمیں پر جو دیکھا
تو پرواز ہی بھول بیٹھا
نظر جیسے شل ہو گئی
اُڑنا چاہا، مگر
۳
خواہشِ بے اماں نے بدن میں قیامت مچا دی
مگر وصل کیسے ہو ممکن
کہ وہ دیوتا، آسمانوں کا بیٹا ہوا
جل پری کا تعلق زمیں سے
۴
سو خواہش کی عفریت نے
آسماں اور زمیں کے کہیں درمیاں سرزمینوں کی مخلوق کا روپ دھارا
بہت کھولتی خواہشوں کے تلاطم سے سرشار نیچے اُترنے لگا
۵
جل پری
اِس قدر دودھیا خوشنما ہنس کو
اپنی جانب لپکتے ہوئے دیکھ کر مسکرائی
مگر اُس کی یہ مسکراہٹ ہنسی بننے سے قبل ہی چیخ میں ڈھل گئی
۶
اُس کا اِنکار بے سود
وحشت، سراسیمگی، اجنبی پھڑپھڑاہٹ میں گم ہو گئی
آہ و زاری کے باوصف
مضبوط پر اس کا سارا بدن ڈھک چکے تھے
اُجلی گردن میں وحشت زدہ چونچ اُتری چلی جا رہی تھی
۷
اُس کے آنسو
سمندر میں شبنم کی مانند حل ہو گئے
سسکیاں
تند موجوں کی آواز میں بے صدا ہو گئیں
۸
ہنس اپنے لہو کی دہکتی ہوئی وحشتیں
نیم بے ہوش خوشبو کے رس سے بجھاتا رہا
اور پھر اپنے پیاسے بدن کی مساموں پہ
بھیگی ہوئی لذّتوں کی تھکن اوڑھ کر اُڑ گیا
۹
جل پری
گہرے نیلے سمندر کی بیٹی
اپنی مفتوح و نا منتظر کوکھ میں
آسماں اور زمیں کے کہیں درمیاں رہنے والوں کا
بے شجرہ و بے نسب ورثے کا بوجھ تھامے ہوئے
آج تک رو رہی ہے
बे-नसब विर्से का बोझ – परवीन शाकेर
व-ब-यीट्स की नज़्म लीडा एंड द स्वॉन
१
गहरे पानी की चादर पे लेटी हुई जल परी
अपने आईना-ए तन कि उरयानियौं के तकल्लुम से ना-आश्ना
मौजा-ए ज़ुल्फ़-ए आब-ए रवां से लपट कर
हवाऔं कि सरगोशियां सुनते रहने में मश्ग़ूल थी
२
नागहां
नीलगूं आसमानौं में उढते हुए देवता ने
ज़मीं पर जो देखा
तो परवाज़ ही भूल बैठा
नज़र जैसे शल हो गई
उढना चाहा, मगर
३
ख़्वाहश-ए बे-अमां ने बदन में क़यामत मचा दी
मगर वस्ल कैसे हो मुमकिन
के वो देवता, आसमानौं का बेटा हुआ
जल परी का ता’अलुक़ ज़मीं से
४
सो ख़्वाहश कि इफ़्रीत ने
आसमां और ज़मीं के कहीं दर्मियां सरज़मीनौं कि मख़्लूक़ का रूप धारा
बहुत खौलती ख़्वाहशौं के तलातुम से सरशार नीचे उतरने लगा
५
जल परी
इस क़दर दूधिया ख़ुशनुमा हन्स को
अपनी जानिब लपकते हुए देख कर मुस्कुराई
मगर उस की ये मुस्कुराहट हंसी बनने से क़ब्ल हि चीख़ में ढल गई
६
उस का इन्कार बे-सूद
वहशत, सरासीमगी, अजनबी फढफढाहट में गुम हो गई
आह ओ ज़ारी के बावस्फ़
मज़्बूत पर उस का सारा बदन ढक चुके थे
उजली गरदन में वहशत-ज़दा चोंच उतरी चली जा रही थी
७
उस के आंसू
समंदर में शबनम कि मानिंद हल हो गये
सिस्कियां
तुंद मौजौं कि आवाज़ में बे-सदा हो गईं
८
हन्स अपने लहू की दहकती हुई वहशतें
नीम-बेहोश ख़ुशबू के रस से बुझाता रहा
और फिर अपने प्यासे बदन की मसामौं पे
भीगी हुई लज़्ज़तौं कि थकन ओढ़ कर उढ गया
९
जल परी
गहरे नीले समंदर कि बेटी
अपनी मफ़्तूह और नामुंतज़र कोख में
आस्मां और ज़मीं के कहीं दर्मियां रहने वोलौं का
बे-शज्रा ओ बे-नसब विर्से का बोझ थामे हुए
आज तक रो रही है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. parveen shakir’s first degree was in English literature and she has re-composed a number of poems all linked to ‘English-urdu recompositions’ on the Theme page.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. parveen shakir’s first degree was in English literature and she has re-composed a number of poems all linked to ‘English-urdu recompositions’ on the Theme page.
1.sheet, surface 2.mermaid, nymph 3.nakedness 4.conversation, communication 5.unaware 6.wave 7.hair 8.flowing water 9.whispers 10.busy, absorbed in
In versions of Greek mythology, Leda is the wife of Tyndareus and is extremely beautiful. In parveen shakir’s rendering she is portrayed as a nymph lying in the shallow waters of the shore next to the deep sea. She is unaware of the message that her nakedness broadcasts and is absorbed in listening to the wispering wind. The imagery is that of a completely innocent scene, with no indication of what is to come.
1.suddenly 2.blue coloured 3.god 4.flight 5.sight 6.frozen
In versions of Greek mythology, Zues is struck by the beauty of Leda and seduces her by taking the form of a swan. The god flying in the blue sky, suddenly looking at the earth is Zues. His sight is frozen at what he sees; it is as if he forgets how to fly; he wants to fly … but …
1.desire 2.unrelenting 3.tumult 4.created, caused 5.union 6.possible 7.connection
… created a tumultous storm in his body because of his unrelenting desire (because of what he saw on earth). But how could union be possible? He, a god, the son of the skies and the mermaid a creature of the earth!
1.desire 2.demon 3.middle 4.creature 5.shape, form 6.adopted, took 7.boiling 8.storm 9.overflowing
The demon of desire took on the form of a creature of a region between the sky and the earth and overflowing with boiling desire began to descend to earth.
1.so much 2.milky white 3.beautiful 4.swan 5.towards 6.before 7.scream 8.cast
The mermaid, seeing such a beautiful, snow-white swan leap towards her, smiled but before her smile could break out into a merry laugh it got cast into a scream. parveen shakir begins with perhaps a scene of seduction in the first couple of misra, but the scene quickly changes to one of a violent rape.
1.refusal 2.useless 3.fear, terror 4.surprised, stunned 5.strange, unfamiliar 6.flapping 7.wailing and crying 8.inspite of 9.strong 10.terror causing
Her refusal useless; her stunned terror lost in the flapping of wings. Inspite of her wailing and crying, her body engulfed in strong wings; the fearful beak descending into her neck … such a delicate description of a violent rape.
1.dew drops 2.like, similar to 3.dissolve 4.sobbing 5.strong 6.waves 7.soundless
Her tears dissolve in the ocean like dew drops. Her sobs drowned in the strong waves of the sea.
1.swan 2.blood 3.fiery, glowing 4.madness, passion 5.half fainted, stunned 6.sweat pores 7.pleasures 8.fatigue
The swan slaked the fire of his glowing passion with the juice of that stunned fragrance and then with the pores on his body dripping with pleasure, wearing the cloak of his fatigue, flew away.
1.defeated, conquered 2.not waiting, not expecting 3.womb 4.middle 5.without a (family) tree 6.ancestry 7.inheritance, legacy 8.holding
And the mermaid, the daughter of the deep blue sea, not expecting that her womb would be violated, left holding the burden of a legacy with no family tree nor ancestry, given to her by creatures of the region between the sky and the earth, is weeping to this day.
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still
How can those terrified vague fingers push
A shudder in the loins engenders there
The post be-nasab virse ka bojh-parveen shakir appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2023/06/psh-be-nasab-virse-ka-bojh-audio.mp3
Recitation
بے نسب ورثے کا بوجھ ۔ پروین شاکر
و۔ب۔ییٹس کی نظم لیڈا اینڈ د سوان
۱
گہرے پانی کی چادر پہ لیٹی ہوئی جل پری
اپنے آئینۂ تن کی عریانیوں کے تکلّم سے نا آشنا
موجۂ زلفِ آبِ رواں سے لپٹ کر
ہواؤں کی سرگوشیاں سنتے رہنے میں مشغول تھی
۲
ناگہاں
نیلگوں آسمانوں میں اُڑتے ہوئے دیوتا نے
زمیں پر جو دیکھا
تو پرواز ہی بھول بیٹھا
نظر جیسے شل ہو گئی
اُڑنا چاہا، مگر
۳
خواہشِ بے اماں نے بدن میں قیامت مچا دی
مگر وصل کیسے ہو ممکن
کہ وہ دیوتا، آسمانوں کا بیٹا ہوا
جل پری کا تعلق زمیں سے
۴
سو خواہش کی عفریت نے
آسماں اور زمیں کے کہیں درمیاں سرزمینوں کی مخلوق کا روپ دھارا
بہت کھولتی خواہشوں کے تلاطم سے سرشار نیچے اُترنے لگا
۵
جل پری
اِس قدر دودھیا خوشنما ہنس کو
اپنی جانب لپکتے ہوئے دیکھ کر مسکرائی
مگر اُس کی یہ مسکراہٹ ہنسی بننے سے قبل ہی چیخ میں ڈھل گئی
۶
اُس کا اِنکار بے سود
وحشت، سراسیمگی، اجنبی پھڑپھڑاہٹ میں گم ہو گئی
آہ و زاری کے باوصف
مضبوط پر اس کا سارا بدن ڈھک چکے تھے
اُجلی گردن میں وحشت زدہ چونچ اُتری چلی جا رہی تھی
۷
اُس کے آنسو
سمندر میں شبنم کی مانند حل ہو گئے
سسکیاں
تند موجوں کی آواز میں بے صدا ہو گئیں
۸
ہنس اپنے لہو کی دہکتی ہوئی وحشتیں
نیم بے ہوش خوشبو کے رس سے بجھاتا رہا
اور پھر اپنے پیاسے بدن کی مساموں پہ
بھیگی ہوئی لذّتوں کی تھکن اوڑھ کر اُڑ گیا
۹
جل پری
گہرے نیلے سمندر کی بیٹی
اپنی مفتوح و نا منتظر کوکھ میں
آسماں اور زمیں کے کہیں درمیاں رہنے والوں کا
بے شجرہ و بے نسب ورثے کا بوجھ تھامے ہوئے
آج تک رو رہی ہے
बे-नसब विर्से का बोझ – परवीन शाकेर
व-ब-यीट्स की नज़्म लीडा एंड द स्वॉन
१
गहरे पानी की चादर पे लेटी हुई जल परी
अपने आईना-ए तन कि उरयानियौं के तकल्लुम से ना-आश्ना
मौजा-ए ज़ुल्फ़-ए आब-ए रवां से लपट कर
हवाऔं कि सरगोशियां सुनते रहने में मश्ग़ूल थी
२
नागहां
नीलगूं आसमानौं में उढते हुए देवता ने
ज़मीं पर जो देखा
तो परवाज़ ही भूल बैठा
नज़र जैसे शल हो गई
उढना चाहा, मगर
३
ख़्वाहश-ए बे-अमां ने बदन में क़यामत मचा दी
मगर वस्ल कैसे हो मुमकिन
के वो देवता, आसमानौं का बेटा हुआ
जल परी का ता’अलुक़ ज़मीं से
४
सो ख़्वाहश कि इफ़्रीत ने
आसमां और ज़मीं के कहीं दर्मियां सरज़मीनौं कि मख़्लूक़ का रूप धारा
बहुत खौलती ख़्वाहशौं के तलातुम से सरशार नीचे उतरने लगा
५
जल परी
इस क़दर दूधिया ख़ुशनुमा हन्स को
अपनी जानिब लपकते हुए देख कर मुस्कुराई
मगर उस की ये मुस्कुराहट हंसी बनने से क़ब्ल हि चीख़ में ढल गई
६
उस का इन्कार बे-सूद
वहशत, सरासीमगी, अजनबी फढफढाहट में गुम हो गई
आह ओ ज़ारी के बावस्फ़
मज़्बूत पर उस का सारा बदन ढक चुके थे
उजली गरदन में वहशत-ज़दा चोंच उतरी चली जा रही थी
७
उस के आंसू
समंदर में शबनम कि मानिंद हल हो गये
सिस्कियां
तुंद मौजौं कि आवाज़ में बे-सदा हो गईं
८
हन्स अपने लहू की दहकती हुई वहशतें
नीम-बेहोश ख़ुशबू के रस से बुझाता रहा
और फिर अपने प्यासे बदन की मसामौं पे
भीगी हुई लज़्ज़तौं कि थकन ओढ़ कर उढ गया
९
जल परी
गहरे नीले समंदर कि बेटी
अपनी मफ़्तूह और नामुंतज़र कोख में
आस्मां और ज़मीं के कहीं दर्मियां रहने वोलौं का
बे-शज्रा ओ बे-नसब विर्से का बोझ थामे हुए
आज तक रो रही है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. parveen shakir’s first degree was in English literature and she has re-composed a number of poems all linked to ‘English-urdu recompositions’ on the Theme page.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. parveen shakir’s first degree was in English literature and she has re-composed a number of poems all linked to ‘English-urdu recompositions’ on the Theme page.
1.sheet, surface 2.mermaid, nymph 3.nakedness 4.conversation, communication 5.unaware 6.wave 7.hair 8.flowing water 9.whispers 10.busy, absorbed in
In versions of Greek mythology, Leda is the wife of Tyndareus and is extremely beautiful. In parveen shakir’s rendering she is portrayed as a nymph lying in the shallow waters of the shore next to the deep sea. She is unaware of the message that her nakedness broadcasts and is absorbed in listening to the wispering wind. The imagery is that of a completely innocent scene, with no indication of what is to come.
1.suddenly 2.blue coloured 3.god 4.flight 5.sight 6.frozen
In versions of Greek mythology, Zues is struck by the beauty of Leda and seduces her by taking the form of a swan. The god flying in the blue sky, suddenly looking at the earth is Zues. His sight is frozen at what he sees; it is as if he forgets how to fly; he wants to fly … but …
1.desire 2.unrelenting 3.tumult 4.created, caused 5.union 6.possible 7.connection
… created a tumultous storm in his body because of his unrelenting desire (because of what he saw on earth). But how could union be possible? He, a god, the son of the skies and the mermaid a creature of the earth!
1.desire 2.demon 3.middle 4.creature 5.shape, form 6.adopted, took 7.boiling 8.storm 9.overflowing
The demon of desire took on the form of a creature of a region between the sky and the earth and overflowing with boiling desire began to descend to earth.
1.so much 2.milky white 3.beautiful 4.swan 5.towards 6.before 7.scream 8.cast
The mermaid, seeing such a beautiful, snow-white swan leap towards her, smiled but before her smile could break out into a merry laugh it got cast into a scream. parveen shakir begins with perhaps a scene of seduction in the first couple of misra, but the scene quickly changes to one of a violent rape.
1.refusal 2.useless 3.fear, terror 4.surprised, stunned 5.strange, unfamiliar 6.flapping 7.wailing and crying 8.inspite of 9.strong 10.terror causing
Her refusal useless; her stunned terror lost in the flapping of wings. Inspite of her wailing and crying, her body engulfed in strong wings; the fearful beak descending into her neck … such a delicate description of a violent rape.
1.dew drops 2.like, similar to 3.dissolve 4.sobbing 5.strong 6.waves 7.soundless
Her tears dissolve in the ocean like dew drops. Her sobs drowned in the strong waves of the sea.
1.swan 2.blood 3.fiery, glowing 4.madness, passion 5.half fainted, stunned 6.sweat pores 7.pleasures 8.fatigue
The swan slaked the fire of his glowing passion with the juice of that stunned fragrance and then with the pores on his body dripping with pleasure, wearing the cloak of his fatigue, flew away.
1.defeated, conquered 2.not waiting, not expecting 3.womb 4.middle 5.without a (family) tree 6.ancestry 7.inheritance, legacy 8.holding
And the mermaid, the daughter of the deep blue sea, not expecting that her womb would be violated, left holding the burden of a legacy with no family tree nor ancestry, given to her by creatures of the region between the sky and the earth, is weeping to this day.
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still
How can those terrified vague fingers push
A shudder in the loins engenders there
The post be-nasab virse ka bojh-parveen shakir appeared first on UrduShahkar.