Biden and the Fed Wanted a Hot Economy. There’s Risk of Getting Burned. ( THE NEW YORK TIMES )
So far, in a real-world test of a new approach to economic policy, prices have been rising faster than wages.
Biden y la Fed querían una economía caliente. Existe riesgo de quemarse.
Hasta ahora, en una prueba del mundo real de un nuevo enfoque de la política económica, los precios han aumentado más rápido que los salarios.
There is a big idea in economic policy that has become ascendant in recent years: Great things can be achieved for American workers if the economy is allowed to run hot.
Hay una gran idea en la política económica que se ha vuelto ascendente en los últimos años: se pueden lograr grandes cosas para los trabajadores estadounidenses si se permite que la economía se acelere.
The notion of creating a “high-pressure” economy is that the government should be willing to risk a bit of inflation in the near term to achieve conditions that will over the long run lift people out of poverty, prevent the scars of recessions from becoming permanent, and make the nation’s economic potential stronger.
La noción de crear una economía de "alta presión" es que el gobierno debería estar dispuesto a arriesgar un poco de inflación a corto plazo para lograr condiciones que, a largo plazo, saquen a las personas de la pobreza y eviten que las cicatrices de las recesiones se vuelvan permanentes. y fortalecer el potencial económico de la nación.
This idea has origins in a 1973 paper by Arthur M. Okun, and was largely confined to think tank conferences in the 2010s. Now, it is the intellectual underpinning of American economic policy, embraced at the highest levels by the Biden administration and the Federal Reserve.
Esta idea tiene su origen en un artículo de 1973 de Arthur M. Okun, y se limitó en gran medida a las conferencias de think tanks en la década de 2010. Ahora, es la base intelectual de la política económica estadounidense, adoptada en los niveles más altos por la administración Biden y la Reserva Federal.
It makes for a real-world test of a new approach to economic policy. The results so far show that pushing the economic accelerator to the floor has trade-offs, specifically the combination of trillions in federal spending with interest rates held near zero.
Constituye una prueba en el mundo real de un nuevo enfoque de la política económica. Los resultados hasta ahora muestran que empujar el acelerador económico al piso tiene compensaciones, específicamente la combinación de billones en gasto federal con tasas de interés cercanas a cero.
While that combination has created some important beneficial effects, the summer of 2021 has not produced quite the high-pressure economy its enthusiasts were hoping for.
Si bien esa combinación ha creado algunos efectos beneficiosos importantes, el verano de 2021 no ha producido la economía de alta presión que esperaban sus entusiastas.
The good news is that job openings are abundant, wages for people at the lower end of the pay scale are rising quickly, and it appears that the post-pandemic recovery won’t be like the long slog that followed the three previous recessions.
La buena noticia es que las vacantes son abundantes, los salarios de las personas en el extremo inferior de la escala salarial están aumentando rápidamente y parece que la recuperación posterior a la pandemia no será como el largo trabajo que siguió a las tres recesiones anteriores.
CIA chief met Taliban leader in Kabul amid evacuations:
The meeting between Burns and Baradar came amid the ongoing evacuations at Kabul airport.
El jefe de la CIA se reunió con el líder talibán en Kabul en medio de las evacuaciones:
La reunión entre Burns y Baradar se produjo en medio de las evacuaciones en curso en el aeropuerto de Kabul.
CIA Director William Burns has met with Taliban leader Abdul Ghani Baradar in Kabul, according to unnamed US officials cited by the Washington Post and Associated Press.
El director de la CIA, William Burns, se reunió con el líder talibán Abdul Ghani Baradar en Kabul, según funcionarios estadounidenses anónimos citados por el Washington Post y Associated Press.
The meeting came amid the ongoing evacuations at the Kabul airport, the AP source said.
La reunión se produjo en medio de las evacuaciones en curso en el aeropuerto de Kabul, dijo la fuente de AP.
About 16,000 people have been evacuated from Afghanistan over the past 24 hours, according to the Pentagon, as US troops lead an increasingly desperate effort to airlift thousands more before the Taliban’s “red line” for Western forces to leave the country.
Aproximadamente 16.000 personas han sido evacuadas de Afganistán durante las últimas 24 horas, según el Pentágono, mientras las tropas estadounidenses lideran un esfuerzo cada vez más desesperado para transportar por aire a miles más antes de la "línea roja" de los talibanes para que las fuerzas occidentales abandonen el país.
US President Joe Biden is under increasing pressure to extend an August 31 deadline to pull out American forces, with Britain expected to lobby for that at a virtual G7 summit on Tuesday.
El presidente de los Estados Unidos, Joe Biden, está bajo una presión cada vez mayor para extender el plazo del 31 de agosto para retirar las fuerzas estadounidenses, y se espera que Gran Bretaña presione para ello en una cumbre virtual del G7 el martes.
NBC News Podcast Zooms In on Southlake Diversity Plan Fight
El podcast de NBC News se enfoca en la lucha del plan de diversidad de Southlake
Next week, NBC News is kicking off a six-episode podcast series zooming in on Southlake. It will be called, fittingly, Southlake.
La semana que viene, NBC News lanzará una serie de podcasts de seis episodios que se enfocará en Southlake. Se llamará, apropiadamente, Southlake.
Residents of the affluent suburb have been having it out over a school district diversity plan that was developed after a video went viral in 2018 showing a group of white students shouting the N-word.
Los residentes del suburbio próspero se han estado peleando por un plan de diversidad del distrito escolar que se desarrolló después de que un video se volviera viral en 2018 que mostraba a un grupo de estudiantes blancos gritando la palabra que refiere a los afro americanos de manera peyorativa.
There’s been plenty of local coverage of the brouhaha, and national investigative reporter Mike Hixenbaugh has been covering it for NBC News. He described what happened after Southlake-Carroll ISD revealed its diversity plan last year:
Ha habido mucha cobertura local del alboroto, y el reportero de investigación nacional Mike Hixenbaugh lo ha estado cubriendo para NBC News. Describió lo que sucedió después de que Southlake-Carroll ISD revelara su plan de diversidad el año pasado:
Within days, outraged parents — most of them White — formed a political action committee and began packing school board meetings to voice their strong opposition. Some denounced the diversity plan as “Marxist” and “leftist indoctrination” designed to “fix a problem that doesn’t exist.” The opponents said they, too, wanted all students to feel safe at Carroll, but they argued that the district’s plan would instead create “diversity police” and amounted to “reverse racism” against white children.
En cuestión de días, los padres indignados, la mayoría de ellos blancos, formaron un comité de acción política y comenzaron a llenar las reuniones de la junta escolar para expresar su fuerte oposición. Algunos denunciaron el plan de diversidad como "marxista" y "adoctrinamiento de izquierda" diseñado para "solucionar un problema que no existe". Los oponentes dijeron que ellos también querían que todos los estudiantes se sintieran seguros en Carroll, pero argumentaron que el plan del distrito crearía una "policía de la diversidad" y equivaldría a "revertir el racismo" contra los niños blancos.
Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-daily-cafe--5052474/support.