다음은 <빅보카 : advanced> 예문입니다. 본 예문은 저작권 문제로 무단전재 및 재배포를 금지하니 유의해 주시길 바랍니다.
#201
#6001-6010
gulp, ranger, chore, lair, extricate, opulent, elation, underpin, masturbation, arson
“Were there rangers, too?” asked Biggy as he gulped.
“Of course. To run away, we had to dig lairs,” said Voca.
“What happened next?” asked Biggy.
“The Senators thought we all died, so they showed elation at winning. They were so happy for finally being extricated from what they called a “chore”, so they threw an opulent party that night. I even heard one of the Senators saying how they should go home for masturbation,” said Voca.
“That’s crazy. Your story underpins their insanity,” said Biggy.
“They even tried to burn us to death, but because I couldn’t get any evidence, I couldn’t sue them for arson,” said Voca.
“혹시 거기에 무장 순찰대원들도 있었어?” Biggy 가 침을 꿀꺽 삼키며 물었다.
“당연하지. 도망가기 위해서는 우린 굴을 파야만했어,” Voca 가 말했다.
“그 다음엔 어떤 일이 일어났는데?” Biggy 가 물었다.
“상원의원들은 우리 모두가 죽은 줄 알아서 이긴 줄 알고 우쭐댔지. 그들이 소위 말하는 “따분 한 일” 로 부터 해방되었기 때문에 너무 기뻐했어. 그래서 그 날 호화로운 파티를 열었지. 그 들 중에 한사람이 집에 가서 자위행위를 해야겠다고 말하는걸 들었어,” Voca 가 말했다.
“미쳤구나. 너의 이야기들은 그들의 광기를 잘 뒷받침 해주는구나,” Biggy 가 말했다.
“그들은 우리를 불태워 죽이려고도했어. 하지만 내가 그거에 대한 증거가 없어서 방화죄로 고소할 수 없었지,” Voca 가 말했다.
#202
#6011-6020
duress, emotive, vassal, hurl, allay, overcast, poppy, drone, arcade, keynote
“You were also under duress. Ugh, I wish I can hurl a stone at those vassals! I just can’t allay my anger,” said Biggy.
“Don’t worry. I guess I’m emotive today, for it is an overcast day. Well, the poppies are brightening my day though. Look at those bees droning in the garden,” said Voca.
“I guess it’s a good day to read the keynote of a proposal in the arcade,” said Biggy.
“넌 협박도 당했잖아. 아이고, 그 나쁜 봉신들에게 돌을 던질수있다면! 내 화를 못 가라앉히겠어,” 비기가 말했다.
“걱정마. 아마 내가 오늘 꽤 감정적인가봐, 왜냐면 흐린 날이라서. 그래도 양귀비들이 내 하루를 밝게 비추네. 정원에서 윙윙 거리는 벌들 좀 봐,” 보카가 말했다.
“회랑에서 제안의 주안점을 읽기 딱 좋은 날이군,” 비기가 말했다.
#203
#6021-6030
levity, preemptive, bravado, concussion, indigent, domicile, bogus, crux, synopsis, brothel
“My levity makes me want to go out of my domicile and establish a bogus company,” said Biggy.
“Why? We’re not indigent people living in brothels,” said Voca.
“What a concussion! I can’t believe you just said that. I just want to go out, that’s all,” said Biggy.
“Do you even know what a concussion is? I don’t think you should use the word like that,” said Voca.
“I said this out of bravado,” said Biggy.
“Well, the crux is that I want to go read the synopsis,” said Voca.
“Ok, then I should do so too,” said Biggy.
“I must take my preemptive action and get the synopsis first,” said Voca as he ran as fast as he can.
“나의 변덕스러움이 날 집밖으로 나가 유령회사를 만들고 싶게 만드네,” 비기가 말했다.
“왜? 우리가 매춘굴에 사는 궁핍한 사람들도 아닌데,” 보카가 말했다.
“참 충격적이다! 네가 그런말을 했다니 믿을수가없어. 난 그냥 나가고싶어, 그게 다야,” 비기가 말했다.
“넌 충격이 뭔지나 알고 말하는거니? 단어 그렇게 사용하는것 아닌것 같은데,” 보카가 말했다.
“허세 부릴라고 말한거야,” 비기가 말했다.
“어쨌든 가장 중요한 부분은 난 지금 가서 개요를 읽고 싶다는거야,” 보카가 말했다.
“그래, 그럼 나도 그렇게 해야지,” 비기가 말했다.
“개요를 먼저 받기 위해선 선제의 행동을 해야겠어,” 보카가 최대한 빨리 달리며 말했다.
#204
#6031-6040
intern, corrugated, leftover, hoist, semantic, pave, barricade, jumble, surly, jog
Weeks later, the boys went to go visit the town, because they wanted to go eat and jog.
While they were on their way back home with leftover food, they saw people paving the new road. The bricks were all jumbled up and surly construction workers were working hard to hoist the heavy bricks. Beyond the barricade, there were workers making the roof made of corrugated iron. When they walked past the construction site, they saw a flyer that said, “Interns needed: semantic research company”; because the boys had been interested in learning languages, they’d decided to try out for the internship.
몇 주 후, 소년들은 마을을 다시 찾았다. 왜냐하면 무언가를 먹고 조깅하고 싶었기때문이다. 남은 음식을 싸서 집에 가는 도중에 사람들이 새로운 길을 열고 있는것을 보았다. 벽돌들은 마구 뒤섞여 있었고 무례한 공사현장 인부들은 무거운 벽돌을 끌어 올리고 있었다. 바리케이드 넘어서는 물결모양의 쇠로 지붕을 만드는 인부들이 있었다. 공사장을 지나 소년들은 “인턴 구함: 의미론적인 연구를 하는 회사” 라고 적힌 전단지를 보았다. 언어를 배우는것에 관심이 있던 소년들은 이 인턴쉽에 지원해보기로 마음먹었다.