
Sign up to save your podcasts
Or
Would you ever drink a cigarette or a cigar? In English, you wouldn't, but in Burmese, you must. To describe smoking a cigarette or cigar, you must use the verb သောက်တယ် , the same verb for drinking coffee, tea, or Coca Cola. It may seem counterintuitive to use the verb to describe consuming liquid for smoking, but that's the correct form: ဆေးလိပ်သောက်တယ် , quite literally, to drink a cigarette.
When talking about having a dream, you cannot just use the single-word verb "dream," as you do in English. Instead, you have to use a noun-verb combo -- အိပ်မက်မက်တယ် meaning, to dream a dream -- the way Ella Fitzgerald did, when she sang "Dream a Little Dream Of Me."
And the standard way to say "take a photo" is ဓာတ်ပုံရိုက်တယ် , with the verb that means "to strike" or "to hit," as if you're trying to defeat your photo with a punch or a blow in a boxing match.
In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to the standard choices of verbs in Burmese that might perplex or confound you if you're a foreigner. (Photo of old lady smoking in Bagan by Oneinchpunch, licensed from Shutterstock; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)
Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
5
77 ratings
Would you ever drink a cigarette or a cigar? In English, you wouldn't, but in Burmese, you must. To describe smoking a cigarette or cigar, you must use the verb သောက်တယ် , the same verb for drinking coffee, tea, or Coca Cola. It may seem counterintuitive to use the verb to describe consuming liquid for smoking, but that's the correct form: ဆေးလိပ်သောက်တယ် , quite literally, to drink a cigarette.
When talking about having a dream, you cannot just use the single-word verb "dream," as you do in English. Instead, you have to use a noun-verb combo -- အိပ်မက်မက်တယ် meaning, to dream a dream -- the way Ella Fitzgerald did, when she sang "Dream a Little Dream Of Me."
And the standard way to say "take a photo" is ဓာတ်ပုံရိုက်တယ် , with the verb that means "to strike" or "to hit," as if you're trying to defeat your photo with a punch or a blow in a boxing match.
In this episode of Bite-Size Burmese, I introduce you to the standard choices of verbs in Burmese that might perplex or confound you if you're a foreigner. (Photo of old lady smoking in Bagan by Oneinchpunch, licensed from Shutterstock; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)
Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
7,829 Listeners
121 Listeners
3,850 Listeners
28,391 Listeners
2 Listeners
212 Listeners