12.31.2016 - By Dr. Shanatanu Nagarkatti
VERSE 28
अर्जुन उवाच
दृष्टेवमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ||
arjuna uvaca
drstvemam sva-janam krsna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati
SYNONYMS
arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; imam—all these;svajanam—kinsmen; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; yuyutsum—all in fighting spirit;samupasthitam—all present; sīdanti—quivering; mama—my; gātrāṇi—limbs of the body; mukham—mouth; ca—also; pariśuṣyati—drying up.
TRANSLATION
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, Iच जायते
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चैव परिदह्यते ||
vepathus ca sarire me
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate
SYNONYMS
vepathuḥ—trembling of the body; ca—also; śarīre—on the body; me—my;roma-harṣaḥ—standing of hair on end; ca—also; jāyate—is taking place;gāṇḍīvam—the bow of Arjuna; sraṁsate—is slipping; hastāt—from the hands;tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.
TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
VERSE 30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः |
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ||
na ca saknomy avasthatum
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani kesava
SYNONYMS
na—nor; ca—also; śaknomi—am I able; avasthātum—to stay; bhramati—forgetting; iva—as; ca—and; me—my; manaḥ—mind; nimittāni—causes; ca—also; paśyāmi—I foresee; viparītāni—just the opposite; keśava—O killer of the demon Keśī (Kṛṣṇa).
TRANSLATION<br