Bhagawad Geeta

Chap-II-Verse-13-15

12.31.2016 - By Dr. Shanatanu NagarkattiPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

VERSE 13

dehino ‘smin yatha dehe

kaumaram yauvanam jara

tatha dehantara-praptir

dhiras tatra na muhyati

SYNONYMS

dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body; kaumāram—boyhood; yauvanam—youth; jarā—old age; tathā—similarly; dehāntara—transference of the body; prāptiḥ—achievement; dhīraḥ—the sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.

TRANSLATION

As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.

VERSE 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।

आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥

matra-sparsas tu kaunteya

sitosna-sukha-duhkha-dah

agamapayino ‘nityas

tams titiksasva bharata

SYNONYMS

mātrā—sensuous; sparśāḥ—perception; tu—only; kaunteya—O son of Kuntī; śīta—winter; uṣṇa—summer; sukha—happiness; duḥkha-daḥ—giving pain; āgama—appearing; apāyinaḥ—disappearing; anityāḥ—nonpermanent; tān—all of them; titikṣasva—just try to tolerate; bhārata—O descendant of the Bhārata dynasty.

TRANSLATION

O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

VERSE 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।

समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥

yam hi na vyathayanty ete

purusam purusarsabha

sama-duhkha-sukham dhiram

so ‘mrtatvaya kalpate

SYNONYMS

yam—one who; hi—certainly; na—never; vyathayanti—are distressing; ete—all these; puruṣam—to a person; puruṣarṣabha—is best among men; sama—unaltered; duḥkha—distress; sukham—happiness; dhīram—patient; saḥ—

More episodes from Bhagawad Geeta