samaḥ—equally disposed; aham—I; sarva-bhūteṣu—to all living entities; na—no one; me—Mine; dveṣyaḥ—hateful; asti—is; na—nor; priyaḥ—dear; ye—those; bhajanti—render transcendental service; tu—yet; mām—unto Me; bhaktyā—in devotion; mayi—unto Me; te—such persons; teṣu—in them; ca—also; api—certainly; aham—I.
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
api—in spite of; cet—although; sudurācāraḥ—one committing the most abominable actions; bhajate—engaged in devotional service; mām—unto Me; ananya-bhāk—without deviation; sādhuḥ—saint; eva—certainly; saḥ—he; mantavyaḥ—to be considered; samyak—completely; vyavasitaḥ—situated; hi—certainly; saḥ—he.
Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in devotional service, he is to be considered saintly because he is properly situated.
ksipram bhavati dharmatma
kṣipram—very soon; bhavati—becomes; dharma-ātmā—righteous; śaśvat-śāntim—lasting peace; nigacchati—attains; kaunteya—O son of Kuntī; pratijānīhi—justly declare; na—never; me—Mine; bhaktaḥ—devotee; praṇaśyati—perishes.