
Sign up to save your podcasts
Or


There is a confusion which has arisen in the church since its inception which is to do with the words that Jesus says: "and I say also unto thee, that thou art Peter and upon this rock I will build my church" Matthew 16:18 KJV
Young is the only translator as far as I know who uses the words: "thou art a rock" instead of 'thou art Peter.' acknowledging that Peter should be translated for its meaning not the name. But the better translation of Peter is 'pebble,' or 'stone'. Peter is a part of the great rock who is Jesus.
There is only one foundation that Jesus will build his church upon, and that is himself. Peter is a part of the great rock which is Jesus, and the words Peter prophesies, for Jesus says they were revealed to him not by flesh and blood but by God who is in the heavens, are the foundation of our faith and obedience: Thou are the Christ, the Son of the living God" for "the testimony of Jesus is the Spirit of prophesy." (Revelation 19:10 YLT - my capital letter added to Spirit)
We would do well to put in parentheses after the word "Peter" the word: (a pebble) and after the words "upon this rock" the words: (upon this prophetic words you have spoken), so that the whole sentence would read: "And I say also unto thee, that thou art Peter (a pebble) and upon this rock (the prophetic words you have spoken) I will build my church and the gates of hell shall not prevail against it." KJV
"Bow to God, for the testimony of Jesus is the Spirit of prophesy" The Spirit of prophesy is God-breathed words (2 Tim 3:16). Peter speaks God-breathed words,
As we do also when we give the testimony of Jesus from the words of the Bible, not adding to it nor taking away, for all the Scriptures speak of him.
"Thou are the Christ, the son of the living God"
By Sally Ann JacksonThere is a confusion which has arisen in the church since its inception which is to do with the words that Jesus says: "and I say also unto thee, that thou art Peter and upon this rock I will build my church" Matthew 16:18 KJV
Young is the only translator as far as I know who uses the words: "thou art a rock" instead of 'thou art Peter.' acknowledging that Peter should be translated for its meaning not the name. But the better translation of Peter is 'pebble,' or 'stone'. Peter is a part of the great rock who is Jesus.
There is only one foundation that Jesus will build his church upon, and that is himself. Peter is a part of the great rock which is Jesus, and the words Peter prophesies, for Jesus says they were revealed to him not by flesh and blood but by God who is in the heavens, are the foundation of our faith and obedience: Thou are the Christ, the Son of the living God" for "the testimony of Jesus is the Spirit of prophesy." (Revelation 19:10 YLT - my capital letter added to Spirit)
We would do well to put in parentheses after the word "Peter" the word: (a pebble) and after the words "upon this rock" the words: (upon this prophetic words you have spoken), so that the whole sentence would read: "And I say also unto thee, that thou art Peter (a pebble) and upon this rock (the prophetic words you have spoken) I will build my church and the gates of hell shall not prevail against it." KJV
"Bow to God, for the testimony of Jesus is the Spirit of prophesy" The Spirit of prophesy is God-breathed words (2 Tim 3:16). Peter speaks God-breathed words,
As we do also when we give the testimony of Jesus from the words of the Bible, not adding to it nor taking away, for all the Scriptures speak of him.
"Thou are the Christ, the son of the living God"