
Sign up to save your podcasts
Or


A bank in Kobe, Japan, sparks confusion and discussion because of its name.
Download the app here:Learn Chinese | 중국어 배우기 | 中国語を学ぶ | Изучать китайский язык | Học tiếng Trung | Belajar bahasa Mandarin | Aprender chino | تعلم اللغة الصينية
《English Translation》刘娜: Yuko, did you see the news recently? There’s a bank in Kobe, Japan called 'Chugoku Bank,' and many Chinese tourists are misunderstanding it.
优子: Yes, I’ve seen that bank in Japan. I think Chinese people could easily get confused.
刘娜: Exactly, tourists think it’s a Chinese bank and expect the staff to speak Chinese. But when they go in, they find everyone speaks Japanese, which really surprises them.
优子: I’ve heard about that too. Later, the bank put up signs in Chinese inside, explaining that this is a Japanese bank and has no connection to China.
刘娜: Right, but some people online still think the name is misleading and seems to be using the reputation of the Bank of China.
优子: Actually, in Japan, 'Chugoku' refers to a region in Japan, not the country China. The bank probably didn’t expect the name would cause so many issues.
刘娜: That’s true. This shows we need more communication and understanding between different cultures. The same words can mean different things in different places.
优子: Yes, that’s why when we learn a language, we should also learn about the culture, so we can avoid misunderstandings.
刘娜: Well said. Your Chinese is sounding more natural, and you’re really understanding Chinese culture better!
 By Chinese Short Dialogue
By Chinese Short DialogueA bank in Kobe, Japan, sparks confusion and discussion because of its name.
Download the app here:Learn Chinese | 중국어 배우기 | 中国語を学ぶ | Изучать китайский язык | Học tiếng Trung | Belajar bahasa Mandarin | Aprender chino | تعلم اللغة الصينية
《English Translation》刘娜: Yuko, did you see the news recently? There’s a bank in Kobe, Japan called 'Chugoku Bank,' and many Chinese tourists are misunderstanding it.
优子: Yes, I’ve seen that bank in Japan. I think Chinese people could easily get confused.
刘娜: Exactly, tourists think it’s a Chinese bank and expect the staff to speak Chinese. But when they go in, they find everyone speaks Japanese, which really surprises them.
优子: I’ve heard about that too. Later, the bank put up signs in Chinese inside, explaining that this is a Japanese bank and has no connection to China.
刘娜: Right, but some people online still think the name is misleading and seems to be using the reputation of the Bank of China.
优子: Actually, in Japan, 'Chugoku' refers to a region in Japan, not the country China. The bank probably didn’t expect the name would cause so many issues.
刘娜: That’s true. This shows we need more communication and understanding between different cultures. The same words can mean different things in different places.
优子: Yes, that’s why when we learn a language, we should also learn about the culture, so we can avoid misunderstandings.
刘娜: Well said. Your Chinese is sounding more natural, and you’re really understanding Chinese culture better!