マンガ翻訳なんやかんや

第5回 翻訳あれこれ


Listen Later

「マンガ翻訳なんやかんや」第5回です。今回は翻訳について、原の経験をもとにざっくりお話ししています。そもそも翻訳にはどんなものがあるのか、翻訳者としてデビューするにはどんなルートがあるのか、原が主に翻訳しているのはフランス語圏のマンガ“バンド・デシネ”ですが、それ以外にどんな翻訳をしてきたのか…


質問・ご意見はこちらからどうぞ。

「マンガ翻訳なんやかんや」質問コーナー


「言葉の職人」インタビュー 3月27日(木)19時~20時30分


原正人ウェブサイト


【原正人について】

Culture Weaverインタビュー「Culture Weavers」―原正人


フランスの漫画「バンド・デシネ」独自の魅力とは? 『レベティコ』翻訳者・原正人が語る、サウザンコミックスの挑戦@Real Sound


MONKEY基金企画「ほんやく世界旅」第3回「色づき息づく魔法の世界」ゲスト:バンド・デシネ翻訳者・原正人さん/聞き手:豊永真美さん(ALL REVIEWS友の会)


【サウザンコミックスについて】

世界の本をクラウドファンディングで読み手に届ける――1,000人に向けた本づくり


宮崎駿や大友克洋も影響を受けた「バンド・デシネ」や「グラフィックノベル」市場に新たな道筋―― “読みたい読者が本を作る”海外マンガ翻訳家が挑む新たな出版の形@ダ・ヴィンチ ニュース

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

マンガ翻訳なんやかんやBy 原正人