マンガ翻訳なんやかんや

第6回 翻訳という場


Listen Later

「マンガ翻訳なんやかんや」第6回です。今回は翻訳というものが、翻訳者ひとりで完結しているわけではなく、さまざまなプレイヤーが関わる複雑な場であるという話をしています。


質問・ご意見はこちらからどうぞ。

⁠「マンガ翻訳なんやかんや」質問コーナー⁠


⁠「言葉の職人」インタビュー 3月27日(木)19時~20時30分⁠


小山昌宏、玉川博章、小池隆太『マンガ探求13講』(水声社、2022年)


⁠原正人ウェブサイト⁠


【原正人について】

⁠Culture Weaverインタビュー「Culture Weavers」―原正人⁠


⁠フランスの漫画「バンド・デシネ」独自の魅力とは? 『レベティコ』翻訳者・原正人が語る、サウザンコミックスの挑戦@Real Sound⁠


⁠MONKEY基金企画「ほんやく世界旅」第3回「色づき息づく魔法の世界」ゲスト:バンド・デシネ翻訳者・原正人さん/聞き手:豊永真美さん(ALL REVIEWS友の会)⁠


【サウザンコミックスについて】

⁠世界の本をクラウドファンディングで読み手に届ける――1,000人に向けた本づくり⁠


⁠宮崎駿や大友克洋も影響を受けた「バンド・デシネ」や「グラフィックノベル」市場に新たな道筋―― “読みたい読者が本を作る”海外マンガ翻訳家が挑む新たな出版の形@ダ・ヴィンチ ニュース

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

マンガ翻訳なんやかんやBy 原正人