操作一下

EP45_達人操作 | 韓文譯者_Summer | 作喜歡的事,讓它在別人心中有一個美好的樣子


Listen Later


與你分享感受熱情的過程,實踐與應用的操作!



圖文版文章請參考: https://operation.tw/ep45/


Hello I’m Jin,我是一位喜歡探索新趨勢和學習新事物的工程師。在實踐這些事情的過程中,常常會遇到朋友們詢問,該如何操作,如何開始嘗試這些新事物。一開始就會在網路上找些相關的文章,分享給有需要的朋友們,但又覺得某些文章總是碎片化的,好像少了一點整合性,不如自己來整理吧,整理成自己的版本,分享起來還能加入自己的經驗與觀點,於是就有了這個頻道,也會邀請各產業的朋友們,分享屬於他們獨特領域的學習心路歷程。


---------------------------------------------------------------

本集的達人操作,邀請了韓文翻譯達人Summer來跟我們分享,如何從一位上班族變成專職韓文翻譯的Soho族。Summer擁有深厚的韓文語言知識和中文文采,她擅長將韓文書籍或對談內容轉譯成中文,準確傳達原文的意思和文化風格。她專業、敬業且有豐富的翻譯經驗,享受轉換文字的過程,帶給大家最到位的呈現。


這集因為是線上錄音,電腦轉檔輸出的時候我的聲音會有點爆,但目前已找到解決方法,後續會再改善,還請大家見諒了。


單集大綱:

Q: 當初是怎麼樣的契機開始接觸韓文翻譯的工作呢?

Q: 那在其中有沒有什麼比較特別的過程可以跟大家做一些分享?

Q: 當初為什麼沒有選日文系呢?

Q: 除了在出版社之外,還有什麼需求會需要用到韓文翻譯呢?

Q: 像是自傳或是商務信件也是會有翻譯需求呢?

Q: 有隨行翻譯的經驗可以跟大家分享嗎?

Q: 是不是只要會韓文就可以當翻譯?

Q: 目前的AI有沒有辦法取代人類當翻譯呢?

Q: 口譯與筆譯專業面的差異是?

Q: 平常是不是會特別去了解一些時事做功課呢?

Q: 關於韓國的敬語文化?

Q: 翻譯的收入大概是怎麼計算的呢?口譯和筆譯的算法它的收入大概會落在哪個區間?

Q: 當SOHO族的收入是不錯的嗎?

Q: 如果有翻譯的需求,可以去哪邊找翻譯呢?口譯也會有嗎?

Q: 會想要經營自媒體嗎?

Q: 有沒有一句最喜歡的話想跟大家做分享?


這集也很謝謝Summer跟我們分享了這麼多,我們原本想像的翻譯,可能就是只要會韓文就可以翻譯,但其實不是這樣,不論是口譯還是筆譯,都要花很多時間去琢磨呈現的方式,或是它對細節的掌握,這個部分都要有很深入淺出的了解。


包含敬語的應用、還有要去了解韓國當地一些文化方言,轉換成中文要怎麼去呈現,才可以真正翻譯到位。

而雖然現在的AI可以幫助人們節省時間和精力,但在要求精確的表達時,AI仍有很長的一段路要走,因為AI無法像人類一樣根據自己的經驗和智慧做出判斷,所以在表達方言、俚語等需要人類深度理解的場合,AI的表現可能不會盡如人意。但現在的AI已經可以在旅遊、日常溝通等場合為人們提供幫助,而到了更專業的翻譯領域中,口譯和筆譯的要求會有所不同,需要更高的精準度和表達能力。


也非常恭喜Summer今年獲得了第一屆台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎的殊榮。

翻譯是需要耐著性子,去做鑽研的工作,所以我覺得這個職業,是非常令人敬佩的的,如同Summer說的:「作喜歡的事,讓它在別人心中有一個美好的樣子。」



來賓簡介:

徐小為


政治大學韓語系畢業。愛好閱讀,樂於生活,喜歡把看懂的什麼說給人聽,便開始翻譯的日子。

翻譯書籍作品:https://ppt.cc/fJavix

政大韓語翻譯講堂粉絲頁:https://reurl.cc/LNRkx7


--
Hosting provided by SoundOn

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

操作一下By Jin