
Sign up to save your podcasts
Or
#日韓藝能三小事
【本集節目是由《鏡好聽》與《鏡週刊》共同製作播出的《娛樂住海邊》】
主持人:王怡文/來賓:張克柔 Choco
照片提供:張克柔
上一集邀請到日文譯者克柔聊聊字幕翻譯工作的眉角,這一集則要繼續請克柔分享,口譯工作的幕後祕辛!
怡文提到過去在採訪現場,有時候可能會遇到口譯翻得太糟,或是沒有事先做好準備,沒辦法把提問者的中文問題翻譯成日文給受訪者,造成答非所問的情況。該如何避免呢?在訪問現場,口譯要如何與藝人快速培養默契,讓訪問節奏順利進行?如果遇到不懂的單字,最終殺手鐧是?
本集重點:
2:56 口譯工作與字幕翻譯的差異
5:02 口譯工作的流程
8:07 在台灣做電影相關內容的譯者必知的基本配備?
12:47 口譯事前有機會先和藝人互動磨合嗎?
19:47 若現場遇到不知道的單字如何處理?
24:13 除了內容本身,讓來賓與記者或粉絲彼此了解狀況也是重要的工作
28:57 線上訪談的口譯工作有哪些不同?
延伸閱讀:
娛樂住海邊 EP53|哪種類型的電影讓字幕翻譯感到困難?說話者的口氣和情緒要保留還是省略?ft.日文譯者張克柔
https://www.mirrorvoice.com.tw/podcasts/38/2699
本集節目採遠距錄音進行。
本集錄音時間:2022年5月5日。
製作人:陳怡君/錄音師:劉寶苓
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
| 免費下載《鏡好聽》App: https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://www.facebook.com/mirrorvoice2019
| 追蹤《鏡好聽》instagram:https://www.instagram.com/mirror_voice/
| 合作、節目建議歡迎來信 [email protected]
', OrderedDict([('content:encoded', '#日韓藝能三小事
【本集節目是由《鏡好聽》與《鏡週刊》共同製作播出的《娛樂住海邊》】
主持人:王怡文/來賓:張克柔 Choco
照片提供:張克柔
上一集邀請到日文譯者克柔聊聊字幕翻譯工作的眉角,這一集則要繼續請克柔分享,口譯工作的幕後祕辛!
怡文提到過去在採訪現場,有時候可能會遇到口譯翻得太糟,或是沒有事先做好準備,沒辦法把提問者的中文問題翻譯成日文給受訪者,造成答非所問的情況。該如何避免呢?在訪問現場,口譯要如何與藝人快速培養默契,讓訪問節奏順利進行?如果遇到不懂的單字,最終殺手鐧是?
本集重點:
2:56 口譯工作與字幕翻譯的差異
5:02 口譯工作的流程
8:07 在台灣做電影相關內容的譯者必知的基本配備?
12:47 口譯事前有機會先和藝人互動磨合嗎?
19:47 若現場遇到不知道的單字如何處理?
24:13 除了內容本身,讓來賓與記者或粉絲彼此了解狀況也是重要的工作
28:57 線上訪談的口譯工作有哪些不同?
延伸閱讀:
娛樂住海邊 EP53|哪種類型的電影讓字幕翻譯感到困難?說話者的口氣和情緒要保留還是省略?ft.日文譯者張克柔
https://www.mirrorvoice.com.tw/podcasts/38/2699
本集節目採遠距錄音進行。
本集錄音時間:2022年5月5日。
製作人:陳怡君/錄音師:劉寶苓
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
| 免費下載《鏡好聽》App: https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://www.facebook.com/mirrorvoice2019
| 追蹤《鏡好聽》instagram:https://www.instagram.com/mirror_voice/
| 合作、節目建議歡迎來信 [email protected]
')])]#日韓藝能三小事
【本集節目是由《鏡好聽》與《鏡週刊》共同製作播出的《娛樂住海邊》】
主持人:王怡文/來賓:張克柔 Choco
照片提供:張克柔
上一集邀請到日文譯者克柔聊聊字幕翻譯工作的眉角,這一集則要繼續請克柔分享,口譯工作的幕後祕辛!
怡文提到過去在採訪現場,有時候可能會遇到口譯翻得太糟,或是沒有事先做好準備,沒辦法把提問者的中文問題翻譯成日文給受訪者,造成答非所問的情況。該如何避免呢?在訪問現場,口譯要如何與藝人快速培養默契,讓訪問節奏順利進行?如果遇到不懂的單字,最終殺手鐧是?
本集重點:
2:56 口譯工作與字幕翻譯的差異
5:02 口譯工作的流程
8:07 在台灣做電影相關內容的譯者必知的基本配備?
12:47 口譯事前有機會先和藝人互動磨合嗎?
19:47 若現場遇到不知道的單字如何處理?
24:13 除了內容本身,讓來賓與記者或粉絲彼此了解狀況也是重要的工作
28:57 線上訪談的口譯工作有哪些不同?
延伸閱讀:
娛樂住海邊 EP53|哪種類型的電影讓字幕翻譯感到困難?說話者的口氣和情緒要保留還是省略?ft.日文譯者張克柔
https://www.mirrorvoice.com.tw/podcasts/38/2699
本集節目採遠距錄音進行。
本集錄音時間:2022年5月5日。
製作人:陳怡君/錄音師:劉寶苓
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
| 免費下載《鏡好聽》App: https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://www.facebook.com/mirrorvoice2019
| 追蹤《鏡好聽》instagram:https://www.instagram.com/mirror_voice/
| 合作、節目建議歡迎來信 [email protected]
', OrderedDict([('content:encoded', '#日韓藝能三小事
【本集節目是由《鏡好聽》與《鏡週刊》共同製作播出的《娛樂住海邊》】
主持人:王怡文/來賓:張克柔 Choco
照片提供:張克柔
上一集邀請到日文譯者克柔聊聊字幕翻譯工作的眉角,這一集則要繼續請克柔分享,口譯工作的幕後祕辛!
怡文提到過去在採訪現場,有時候可能會遇到口譯翻得太糟,或是沒有事先做好準備,沒辦法把提問者的中文問題翻譯成日文給受訪者,造成答非所問的情況。該如何避免呢?在訪問現場,口譯要如何與藝人快速培養默契,讓訪問節奏順利進行?如果遇到不懂的單字,最終殺手鐧是?
本集重點:
2:56 口譯工作與字幕翻譯的差異
5:02 口譯工作的流程
8:07 在台灣做電影相關內容的譯者必知的基本配備?
12:47 口譯事前有機會先和藝人互動磨合嗎?
19:47 若現場遇到不知道的單字如何處理?
24:13 除了內容本身,讓來賓與記者或粉絲彼此了解狀況也是重要的工作
28:57 線上訪談的口譯工作有哪些不同?
延伸閱讀:
娛樂住海邊 EP53|哪種類型的電影讓字幕翻譯感到困難?說話者的口氣和情緒要保留還是省略?ft.日文譯者張克柔
https://www.mirrorvoice.com.tw/podcasts/38/2699
本集節目採遠距錄音進行。
本集錄音時間:2022年5月5日。
製作人:陳怡君/錄音師:劉寶苓
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。
| 立即訂閱《鏡好聽》:https://www.mirrorvoice.com.tw/mirrorvoice-plus
| 免費下載《鏡好聽》App: https://mirrormediafb.pros.is/LY67K
| 追蹤《鏡好聽》Facebook:https://www.facebook.com/mirrorvoice2019
| 追蹤《鏡好聽》instagram:https://www.instagram.com/mirror_voice/
| 合作、節目建議歡迎來信 [email protected]
')])]