
Sign up to save your podcasts
Or


La traduction littérale de script doctor est : docteur de scénarios. C'est celui ou celle qui aide les scénaristes grâce à des consultations, l'établissement de diagnostics et qui propose des solutions aux problèmes. Bien que démocratisé dans les pays anglo-saxons, ce métier reste peu connu et reconnu en France. C'est pour cela que je vous propose de mieux comprendre les enjeux de cette profession dans cet épisode avec Lætitia Kugler.
Dans cet épisode, nous y abordons les erreurs scénaristiques récurrentes, les différences entre lecteur et consultant, l'utilité de sa formation de monteuse et bien plus encore.
Livre cité: "Évaluer un scénario" d'Yves Lavandier.
Pour suivre les aventures de "Travelling" ou le cinéma en général, c'est sur mon compte Instagram que ça se passe : https://www.instagram.com/clemencedubranarolin/
Épisode enregistré le 30 août 2021 à Paris.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
By Clémence Dubrana RolinLa traduction littérale de script doctor est : docteur de scénarios. C'est celui ou celle qui aide les scénaristes grâce à des consultations, l'établissement de diagnostics et qui propose des solutions aux problèmes. Bien que démocratisé dans les pays anglo-saxons, ce métier reste peu connu et reconnu en France. C'est pour cela que je vous propose de mieux comprendre les enjeux de cette profession dans cet épisode avec Lætitia Kugler.
Dans cet épisode, nous y abordons les erreurs scénaristiques récurrentes, les différences entre lecteur et consultant, l'utilité de sa formation de monteuse et bien plus encore.
Livre cité: "Évaluer un scénario" d'Yves Lavandier.
Pour suivre les aventures de "Travelling" ou le cinéma en général, c'est sur mon compte Instagram que ça se passe : https://www.instagram.com/clemencedubranarolin/
Épisode enregistré le 30 août 2021 à Paris.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.