Wortsalon Schlitz

Episode 14 - Vom Übersetzen.


Listen Later

Gäste: Barbara Neeb, Katharina Schmidt

Zweite Sprachheimat/ Wie wird man Übersetzer / Wie kommt ihr zu den Büchern / Übersetzen im Team / Arbeit mit Autoren / Lektorat /

aktuelle Projekte / Wechsel zwischen Sprachen und Genres / Übersetzungs- Philosophie & Anspruch / Grenzen & knifflige Fälle / Texte verbessern? Fact checking / Gorman Debatte / Grenzen der Einfühlung / Sensitivity Reader / Wer kann wen übersetzen?/ Aktualisierung von Übersetzung / Netzwerken / Weltlesebühne

Links:

https://www.lit-translation.de/startseite/

https://weltlesebuehne.de/

aus dem Regal gezogen:

Katharina:

Anaïs Barbeau-Lavalette - Suzanne
Übersetzt von Anabelle Assaf
Eichborn Verlag 2018
(Neuauflage unter dem Titel "So nah den glücklichen Stunden", Bastei Lübbe 2020)

Barbara:

Becky Albertalli, Adam Silvera - Was ist mit uns?
Übersetzt von Hanna Fliedner & Christel Kröning
Arctis Verlag 2019

Silke:

Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Erstübersetzung von Helga Treichl, Ullstein 1958
Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Neuübersetzung von Rainer Moritz, Ullstein 2017

Dirk

Paul Zumthor - Oral Poetry. An Introduction. University of Minnesota, 1990, translated by Kathryn Murphy-Judy (Original: Introducion a la poesie oral, Editions du Seul, Paris, 1983)

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Wortsalon SchlitzBy Dirk Hülstrunk, Silke Hartmann